英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

《红楼梦》的目的论翻译

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-04-02编辑:huangtian2088027点击率:2614

论文字数:3099论文编号:org201104020934338721语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:《红楼梦》目的论宗教文化信息翻译策略

《红楼梦》的目的论翻译

摘要:以翻译目的论为理论依据,代写翻译论文从文化信息传递的角度出发,探讨了《红楼梦》的两种译本(杨宪益夫妇的英译本、大卫·霍克斯的英译本)中宗教文化信息的翻译。霍译本主要采用了归化翻译策略,而杨译本则主要采用了异化策略。结合实例分析认为,尽管译者采用了不同的策略,却实现了各自的目的。

 

关键词:《红楼梦》 目的论 宗教文化信息 翻译策略

 

一、前言

翻译是一门艺术,其内涵就是通过对原文内容的理解,用译文的形式把原文内容再现出来。它是一种跨语言文化的交际活动“。成功的翻译可以在不同的语言和文化之间架起沟通的桥梁”(龙千红,2003)。美国翻译理论家奈达指出:“翻译是两种文化之间的交流,对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更重要。因为,词语只有在其作用的文化背景中才有意义。”因而,对于以语言转换为基础的翻译工作者来说,正确理解文化内涵,传达文化就成了一个重要的主题。近年来,如何通过翻译传播中国文化已引起有关人士的重视。

《红楼梦》作为中国古典四大名著之一,被称为中国文化的百科全书。一提到《红楼梦》这部著作,人们就会想到中华民族的文化。随着中外文化交流的日益发展和繁荣,它已被陆续翻译成多种语言流传到世界各地。在众多的译本中,很多都是节译本、摘译本或者编译本,到目前为止,在英译本中,已经出现了两个全译本:一个是英国著名汉学家霍克斯及其女婿敏福德翻译的题目为《石头记》的本子(A Story of the Stone)。另一个是中国著名翻译家杨宪益及其夫人戴乃迭翻译的题为《红楼梦》的本子(A Dream of Red Mansions)。本文从德国功能学派的翻译目的论出发,探讨译者的翻译目的不同。在翻译文化内容时所采用的翻译策略、技巧也有所不同。

二、理论基础

20世纪70年代兴起的德国功能主义翻译学派将翻译视为一项有目的(intentiona1)的交际活动。该理论学派的代表人物费米尔(Hans J.Vermeer)和诺德(ChfistianeNord)等为翻译理论的研究提供了新的视角。在费米尔的理论中威密尔所提出的目的论是功能派翻译理论中最重要的理论。Skopos是希腊词,意思是“目的”。根据目的论,所有翻译遵循的首要法则是“目的法则”:翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程,即结果决定方法。[1]通常情况下,“目的”是指译文的交际目的(如启迪读者)。在翻译目的论看来,决定译者目的的最重要的因素之一就是译本的读者,也即译者心目中的面向对象,他们有特定的文化背景、阅读期待和交流需要。每一个译本都有预期的读者,因此翻译行为是为实现一个特定的目的,在目的语环境中,产生一个面向在目的语环境中的目的读者的文本(top roduce a text in a target sexing for atarget purpose and target addressees in target circum——stanc)。[1]目的论与传统翻译理论的区别在于:原语文本并非处于权威的中心地位,而是具有无限可能性的开放实体,是译者所使用的多种信息源中的一个,译者为了实现译文的预期功能,选择其中的某些信息,采用特定的翻译策略。

1995年美国著名翻译家韦努蒂(Lawrence Venuti)在《译者的隐身》(The Translator’S Invisibility)中提出了异化法(Foreignizing method)与归化法(Domesticationmethod)两种翻译策略。异化法强调译文应如实传递原作的信息内容,而归化法强调译文与原作对等的表现力。

翻译目的是影响翻译策略运用的重要原因,目的不同,手段、方法的选择便不同。杨宪益夫妇翻译《红楼梦》是受外文出版社的委托,其宗旨是向译语读者介绍中国的传统文化,对译者本人来说也认为应该让外国人了解中国丰富的文化遗产。而大卫·霍克斯基于要与译语读者分享书中乐趣的热切愿望,在翻译过程中,处处考虑如何使译语读者便于欣赏这部作品。基于上述不同的翻译目的,两个文化背景截然不同的译者在对原文文化信息的微观处理上采用了不同的策略和方法。杨译本忠实于原文的文化特色,以原文文本为中心采用异化策略,忠实于原文,以期译文可以和原著一样具有永恒的艺术价值。而霍译本着眼于译入语的文化特色,以译入语的读者为中心采用了归化策略,努力为译文的读者除掉阅读和理解的障碍,把一切的陌生变为熟识,甚至不惜牺牲原文的一些文化色彩。下面是从《红楼梦》的两个英译本当中摘录的有关宗教文化信息的例子,作粗略的分析并加以对比。

三、宗教文化信息的翻译

一个民族的宗教信仰,是其文化的重要组成部分,因而对语言的发展影响很大。英汉两个民族的宗教信仰不同,自然也会体现在语言方面。《红楼梦》作为一部中国古典名著,浓缩了中国儒道传统文化的精华,佛教和道教思想贯穿于整个著作。而英语中出现的宗教文化主要是基督教文化。《圣经》在整个西方文明的形成和发展中起了不可估量的作用。所以两种文化在思维习惯上、语言表达形式上,都有着自己的特色。为了再现佛教和道教的文化内容和特色,杨宪益和霍克斯分别采用了不同的翻译策略。

看下面几个例子:

例1原文:宝玉满面泪痕泣道:“家里姐姐妹妹都没有,单我有,我说没趣;如今来了这么一个神仙似的妹妹也没有,可知这不是个好东西。”(《红楼梦》第三回)

杨译:His face stained with tears,Pao-yu sobbed,“None of the girls here has one.only me.What's the fun ofthat?Even this newly arrived cousin who’s lovely as a fairhasn't got one either.That shows it’s no good”.(A Dreamof Red Mansions:Vo1.1:p49)

霍译:“None of the girls has got one,”said Bao-yu,his face streaming with tears and sobbing hysterically:“OnlyI have got one,it always upsets me.And now this new cousincomes here who is as beautiful as an angel and she hasn’t gotone either,So I know it can’t be any good.(”The Story of theStone:Vo1.1:p104)

例2原文:周瑞家的听了笑道:“阿弥陀佛,真坑死人的事儿:等十年未必都这样巧的呢。”(《红楼梦》第七回)

杨译:“Gracious Buddha!”Mrs.Chou chuckled.‘‘Howterribly chancy!You might wait ten years without such a runof luck.”(A Dream of Red Mansions:Vo1.1:p104)

霍译:“God bless my soul!”Zhou Rui’s wifeexclaimed.“You would certainly need some patience!Why,you might wait ten years before getting all those things at theproper times!”(The Story of the Stone:Vo1.1:p169)

例3原文:谋事在人,成事在天。(《红楼梦》第六回)

杨译:Man proposes,Heaven disposes.(A Dream ofRed Mansions:Vo1.1:p90)

霍译:Man proposes,God disposes.(论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非