英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

通过英汉习语来看中西方文化差异的因素

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-04-03编辑:huangtian2088027点击率:3869

论文字数:3319论文编号:org201104030920354054语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:习语文化差异翻译策略

通过英汉习语来看中西方文化差异的因素

摘要汉英民族都有包含极为丰富文化的习语,由于潜在的文化背景和心理联想的不同,英汉习语互译过程中有着不可避免的困难。代写英语论文本文试图从地理环境、价值观念、宗教信仰、历史典故等四方面来讨论中西方习语的文化差异,并举实例说明一些实用常见的翻译策略,有效传达习语包含的文化底蕴。

 

关键词 习语 文化差异 翻译策略

 

1引言

习语是语言中经过长期使用而提炼出来的固定词组、短语或短句(包慧南,包昂2004:190)。它是人民大众在劳动中创造出来的,与一个民族的地理环境、价值观念、宗教信仰、历史典故有着不可分割的联系。习语好比一面镜子,清楚地反映出一个民族的文化特色。

英汉语分属两个不同的语言体系,代表着两种完全不同文化内涵。由于潜在的文化背景和心理联想的不同,在英汉习语互译过程中有不可避免的困难。译者除了要熟练掌握翻译技巧,大量练习外,还必须时刻考虑到英汉语言的文化差异对习语的影响。

2中西文化差异在习语中的体现

语言是社会文化的产物,又是社会文化的组成部分,必然从某种程度上反映一个特定社会所具有的独特文化(王武兴2003:154)。习语起源不同,自然处处渗透着该民族的文化气息。

2.1地理环境的差别中西方社会处于不同的地理环境,人们对自然生活环境的主观感受不尽相同,反映在语言上造成了文化意义的差异。例如,英国是个典型的海洋国家,航海发达,因而语言中有很多同海洋和航海有关的习语,如as close as an oyster(守口如瓶)。而中国是典型的传统农业国家,会产生大量与农业有关的习语,如牛在农业社会里占重要地位,于是与牛有关的习语就很多,像“多如牛毛、体壮如牛”等。另外有:

挥金如土              spend moneylike water

树倒猢狲散            all the rats desert the sinkingship

牛气冲天              arrogant or overbearing

瘸子里挑将军          Choose bigfish in a little pond

干涉                  Pull one’s oar in

全力以赴              In full sail

由上例可见英语习语中“sea,water,sail,ship,fish,oar”描述的是沿海生活环境,而汉语习语中的“草、雨、土、树、牛”正好代表了中国传统农耕生存环境。

2.2价值观差异在文化因素的作用下,不同民族的价值观也反映到语言上。中国传统文化以社会群体为价值主体,很多提倡社会价值、强调集体主义的习语由此而来如“大公无私、众人拾柴火焰高、孤掌难鸣”。西方文化恰恰相反,对个人隐私、独立自主看得很重,像Everyman isthe architect of his own,paddle your own canoe,mind your own busi-ness”等习语表现了西方人崇尚自由个性的价值观。

2.3宗教信仰宗教对一个民族的发展有巨大的影响,与宗教信仰有关的习语也大量出现在汉英习语中。由于受传统哲学和佛教影响,中国人喜欢用数字三、五、六、九等表示不确定数的概念,如“三头六臂、九九归一、五体投地”,及与佛有关的成语“缘木求鱼、借花献佛“等。西方则信奉基督教,认为世界是上帝创造,相关习语有God helps thosewho help themselves(上帝帮助自助的人)、in the lap of the God(s难以预料)、gotohel(l下地狱)等。

2.4历史典故

历史典故是民族历史文化中的瑰宝,具有浓厚的民族色彩和鲜明的文化个性,英汉语言中有大量由历史典故形成的习语,这些习语意义深远,不能单单从字面上理解。汉语习语通常源自历史事件或神话传说,如“刻舟求剑、叶公好龙、名落孙山、东施效颦”;英语习语典故多来自《圣经》和希腊罗马神话,也有莎士比亚作品中的典故,如

apple of one’s eye(伊甸园)、Achilles’heel(阿克琉斯的脚后跟,致命的弱点)、Both ofyou are birds ofself-same feather(.你们是一丘之貉)。

3习语翻译策略

习语翻译要同时处理语言和文化的矛盾,习语翻译的好坏直接影响到译文质量和文化交流程度。因此在翻译习语时要综合掌握、灵活应用不同翻译策略,保证习语文化信息的传递力度。

3.1直译

直译指在不违背译文语言规范以及不引起错误的联想条件下,在译文中保留原语习语的比喻、形象和民族、地方色彩的方法(张培基1980:161)。这样做既重视了原文,也增强了译文的可读性。一些体现自然法则或现象的习语可直译:与constant droppingwears the stone,to fish in troubled waters,to pour oil on fire等英语反映的现象正好与汉语习语为“滴水穿石、浑水摸鱼、火上浇油”反映的现象相对应。另外中西文化中能找到相似的历史典故,如toburn one’s boat的西方故事是,凯撒大帝征服高卢后,决定夺取整个罗马,在与庞培的战争中,为了表示一战到底的决心,他在渡河后烧掉了战船。这个故事正好与中国古代项羽引兵渡河,沉船破釜,以示士卒必死,无一还乡的故事有异曲同工之妙,故可直译成“破釜沉舟”。再如Walls have ears,表示即使秘密商量,别人也可能知道,与汉语习语“隔墙有耳”意义对等。汉英语言中包含着共同揭示生活真理的习语,直译即可。如He laughs best who laugh last,Sing different songs on different moun-tains,Blood is thicker than water等习语中包含的哲理与汉语中的“谁笑到最后谁笑的最美、到什么山上唱什么歌、血浓于水”内涵一致,这类习语可用直译法。

3.2意译

由于英汉两种语言中存在着巨大的文化差异,有很多习语所表现的文化特征往往不能通过直译表达出来,这时就应该采取意译。有些汉语成语与英语成语相似,但他们是“假朋友”,所要表达的意思大相径庭。这时可以从两方面考虑翻译策略:

一、根据语境采取意译:如dog在西方人眼中是褒义词,但在“The dog that will fetch abone will carry a bone”中,词义的性质得到转变,此时应放弃直译,改变dog原本褒义的意象,意译成“说别人坏话的人,别人也会说你的坏话。”

二、根据隐含意思采取意译。有些习语在翻译时无法保留原文字面意义和形象意义,只能译出它的隐含意义。这儿有一个典型的例子:totake French leave源于16世纪法国,法国人有个习惯,参加完宴会时常常不告诉主人一声就离席而去,很不礼貌。若直译成“法国论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非