英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

通过英汉习语来看中西方文化差异的因素 [2]

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-04-03编辑:huangtian2088027点击率:3879

论文字数:3319论文编号:org201104030920354054语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:习语文化差异翻译策略

式告别”,中国读者定感到费解,这种场景与汉语中“不辞而别”隐含意义一致,译者巧妙地找出二者之间的联系,采用意译消除文化隔阂。

3.3直译加意译

不地道的直译可能会造成译文读者理解的偏差,完全意译不够忠实原语习语的内涵,为了避免这个矛盾,直译加意译不失为一个稳妥的策略。例“不到黄河心不死”,如果把“不到黄河”直译成Until the Yel-low River is reached明显不妥,通过意译成until all is over达到意思简洁明了的效果“,心不死”则可直译成ambition never dies,最终译文Until all is over,ambition never dies.既保留了原语文化特色,也可激起读者共鸣。再如,Make haywhile the sun shines,原意是“趁着晴天晒干草”,很容易发现,它还有更深层次的含义“合理利用时间”,可增译成通俗易懂的汉语习语“趁着晴天晒干草,勿失良机”。

3.4加注法

有些习语带着浓厚的民族色彩、地方特色或具有典故性的原语习语,译成目的语时必须加注才能交代清楚原意(张培基1980:163)。

3.4.1直译加注

忠实的直译可以帮助译语读者正确获得原语文化信息,但不添加任何注释可能会造成对译语读者的困扰。直译加注法可补充缺失的信息,帮助译语读者正确理解译文。例As American as apple pie可直译成“像苹果派一样是典型的美国式的”,仅直译还不足够让中国读者了解其中含义,他们会产生疑问“为什么美国派就是典型美国式的?”此时稍稍添加注释即可解决这个疑问(,注:苹果陷饼是美国人喜欢的甜食之一,据说是美国人发明的,因此这个短语用来强调某种东西是真正美国式的)。

3.4.2意译加注

为有效传递原语文化背景,可采取意译加注。如John can berelied on.He eats no fish and plays the game.若直译成“约翰为人可靠,他不吃鱼,并且参加比赛”,尽管译文一字不漏译出,也会造成中国读者的疑问“,为什么约翰不吃鱼就是可靠呢?”上下句之间没有合理的逻辑联系。若意译成“:约翰为人可靠,他既忠实又正直”,并加注(注“:eats nofish and plays the game”出自一个典故,指英国伊丽莎白女王时代,耶稣教徒为了表示对政府的忠诚,拒绝遵守反对政府的罗马天主教在星期五只吃鱼的习俗。由此“toeat nofish”的意义转为“光明正大”。)中国读者很快理解,并体会原文的风格和韵味。需要注意的是,一篇译文若注释过多,读起来会失去流畅之感,因此加注是不得已而为之,译者应酌情考虑。

4结语

英汉习语是英汉两种语言的重要组成部分,充分体现两个民族的文化内涵。本文从地理环境、价值观念、宗教信仰、历史典故等方面分析体现在习语中的英汉文化差异,提出英汉习语中首先要保证原文意义的准确传达,兼顾保留原语文化意象和民族特色。因此译者只有努力学习英汉语言的文化知识并熟练掌握英汉习语的翻译方法,才能在翻译中游刃有余,使译文更容易为读者理解和接受。

 

参考文献

[1]包论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非