英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

“异化”与“归化”在翻译中的作用分析

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-05-02编辑:huangtian2088027点击率:3882

论文字数:4853论文编号:org201105020838219455语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:异化归化翻译策略

“异化”与“归化”在翻译中的作用分析

摘 要 论文探讨了“异化”与“归化”的中外文渊源及其内涵,对比分析了“异化”与“归化”和“直译”与“意译”的辩证关系,代写英语论文并进一步预测了“异化”与“归化”的发展趋势。这两对术语的界定与区分属于范畴基础研究,这种研究有助于范畴的规范化及翻译理论体系的建立,也有利于指导翻译教学与实践。

 

关键词 异化 归化 翻译 策略

 

异化与归化是翻译研究中的一对重要范畴,在文学翻译中应该采取异化策略还是归化策略,研究者从各自的立场出发,阐述了自己的观点。孙致礼对异化与归化的发展作了详细的论证,他预见:“21世纪的中国文学翻译,将进一步趋向异化译法”。同时提出了异化为主,归化为辅的翻译方法(孙致礼,2002:40—44)。郭建中在其《翻译中的文化因素:异化和归化》一文指出:归化与异化都有其存在的价值和意义,由于翻译的目的、文本类型、作者意图以及目标读者的不同,翻译策略的选择也不会相同,并且得出两者永远共存的结论(郭建中,2000:276—290)。笔者拟就异化与归化的中外文渊源及其内涵加以探讨,并就异化与归化及直译与意译的翻译策略与技巧进行分析研究。

1 异化与归化的渊源及内涵

异化与归化在英文中的两对对应术语为:“alienation与assimilation”;“foreignization与domestication”。现就“异化"与“归化”的中外文渊源及内涵加以对比研究。

1.1 异化与归化根据

《辞海》解释,“异化”的一个意思是语音上的异化,另一意思是“德文entfremdung的意译”,即外来词,意义与alienation相同(夏征农,1999:3057)。在翻译中,“异化”与“归化”和aIienation与assimilation都探讨语言文化的差异问题。汉语的“异化”保持“异己”成分,保留差异,没有文化不平等,作为对文化殖民的斗争与反抗手段的这层意思;而汉语的“归化”也是侧重从不同到相似与相同的过程。“异化”与“归化”跟alienation和assimilation在含义上更接近一些。根据现有材料,我们发现“归化”比“异化”较早用于翻译研究。鲁迅1935年7月在《且介亭杂文二集·“题未定”草》中指出:“动笔之前,就得先解决一个问题:竭力使它归化,还是尽量保存洋气呢?”并表示他自己倾向于后者,“只求易懂,不如创作,或者改作,将事改为中国事,人也化为中国人。如果还是翻译,那么,首先的目的,就在博览外国的作品,不但移情,也要益智,至少是知道何地何时,有这等事,和旅行外国,是很相象的:它必须有异国情调,就是所谓洋气。其实世界上也不会有完全归化的译文,倘有,就是貌合神离,从严辨别起来,它算不得翻译。”(罗新璋,1984:299—303)。“异化”出现的时间较晚,在很长一段时间里我国一直用“欧化”这个术语,指在外语译成汉语时,尽量保持原文的语言与文化特色,即“保存洋气”,与我们现在用的“异化”并无本质差别。

《辞海》对汉语“归化”解释为:“第一种是,旧称归服于教化。《论衡·程材》:‘故习善儒路,归化慕义,志操则励,变从高明。’引申谓归顺。《三国志·魏志·邓艾传》:‘作舟船,豫顺流之事,然后发使,告以利害,吴必归化,可不征而定也。’另一解释为‘入籍’的旧称。”(夏征农,1999:3022)运用到翻译中,应与“归顺”和“入籍”的意思关系密切。刘英凯在解释“归化”时说“翻译的‘归化’则喻指翻译过程中,把‘客’籍的出发语言极力纳入归宿语言之‘籍’。”(杨自俭等,1994:269—282)

1.2 alienation与assimilation

这对术语源于哲学和社会学。Alienation源于拉丁文alienatio,是神学和经院哲学术语。异化理论产生于文艺复兴以后的近代西方哲学,首先论及异化实质的理论是社会契约论,其中异化被明确规定为一种损害个人权利的否定活动。异化思想在德国古典哲学中得到扩展与深化,黑格尔异化理论在《精神现象学》中达到高峰,异化成了说明自然、社会、历史等辩证发展的核心概念。在黑格尔之后,费尔巴哈和马克思从唯物主义观点阐述异化,视异化为人的物质生产与精神生产变成异己力量反过来统治人的一种社会现象。从其本源来说,alienation包含“异己”与“疏远”两个意思,即指两个不同的事物在相互接触与相互影响的过程中,彼此保持自己原有的特点,相互疏远,甚至排斥,并不因相互联系而向对方靠拢。

Assimilation源自拉丁语,原义为“make similar”,《不列颠百科全书》中定义为:“民族传统不同的个人或群体被融入社会上占支配地位文化的过程。通常他们是移民或至今仍是独立的少数民族,由于和主要文化进行接触并参加到主要文化所形成的生活中去,慢慢失去大部分原来文化特点而接受新的特点,变化大到与社会其他成员无法区分的程度。”(徐惟诚,1999:546)另外,assimilation还运用到语音学领域,指一个音段对另一个音段的发音施加影响,从而使两个音变得相同或相似,译成汉语为“同化”,语音学与之对应的还有一个术语dissimilation,译成汉语为“异化”。上述两个方面,虽然具体含义不同,但assimilation的实质都是说两个性质不同的事物因相互接触,相互影响,一方向另一方靠近以至逐步融合。在翻译中,是指经过翻译,原文与译文相互接触,相互影响,原文的语言及文化特色一部分消失,而译文跟目的语的语言与文化非常接近。

Alienation在翻译过程中,力图保持原文的特点,与译入语及其文化保持距离,使译入语读者在阅读时感到“陌生”。而assimilation把原文语言及文化看成是“传统不同的个人或群体”,翻译时尽量使它们“参加到”译入语语言及其文化中去。这里的“参加到”就是向对方靠拢。这里说的“语言”主要是思想的表达方式,句子结构、文体与篇章布局等内容。“文化”则是指这一民族行为和语言的表达方式、生活环境、意识形态等。在翻译过程中原语语言与文化特征在目的语中消失,以满足译入语读者的审美与接受心理。

1.3 foreignization与domestication

这一对术语是由美国著名翻译家劳伦斯·韦努蒂(Lawrence Venuti)于1995年在其《译者的隐身》(TheTranslator’s Invisibility)中提出的,用以论述两种不同的翻译策略,它们是基于德国著名神学家、古典语言学家和翻译理论家施莱尔马赫(Schleier Marcher)的理论。施莱尔马赫认为,翻译的途径只有两种:一种是“the translatorleaves the author in peace as much as possible,and movesthe reader toward him”,另一种是“the translator leaves thereader in peace as much as possible, and moves the authortoward him.”(Schuttleworth&Cowie, 1997: 43 - 44, 59)(一种是尽可能让作者安居不动,而引导读者去接近作者;另一种是尽可能让读者安居不动,而引导作者去接近读者。)

Schuttleworth和Cowie为foreignization界定为:“Aterm used by Venuti to designate the type of translation inwhich a TT is produced which deliberately breaks targetconventions by retaining something of the foreignness of theoriginal.”(同上:59)韦努蒂把它看作是对domestication翻译策略的挑战,其作用是“register the linguistic and cul-tural difference of the foreign text,sendi论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非