英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

再词汇化过程在英语翻译中的事件分析

论文作者:留学生论文论文属性:本科毕业论文 Thesis登出时间:2011-05-02编辑:huangtian2088027点击率:5194

论文字数:9949论文编号:org201105020832103049语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:汉英翻译运动事件再词汇化动词融入

再词汇化过程在英语翻译中的事件分析

提要:汉英翻译中译者需要将原文的运动事件事件化构建后还原为一定的认知语义结构,以便词汇化为相应的形态-句法结构。代写英语论文事件拆解出的成分构成了事件得以表层词汇化的语义潜在元素,经进一步筛选,融入到译入语的动词中去。本文依据以动词为核心的词汇化取向,结合汉英翻译实例探讨了汉英翻译中运动事件的形态句法表征过程。  

 

关键词:汉英翻译 运动事件 再词汇化 动词融入

 

1.词汇化与汉英翻译

Talmy (2000)考察了意义和表层表达的关系。他认为无论从意义到外在形式之间的道路有多曲折,语言使用者总能在语言中找到意义的表达式。为意义寻找语言表达式的过程即为词汇化过程(lexicalization)。Talmy利用类型学的方法考察了运动事件的词汇化在不同语言中呈现出的特点,涉及到了汉语对运动事件的词汇化问题。我们认为,汉英翻译的难点往往就在于其对相同运动事件所进行的不尽相同的词汇化识解方式。译者只有意识到了英汉两种语言在处理同一运动事件时所采取的词汇化方式的不同,其所做的跨语转换才能顺利实现。译者不会完全承继原文的词汇化方式,而要根据译入语的认知要求对原文事件予以重新词汇化,故称再词汇化(re-lexicalization)。

汉英翻译中运动事件的再词汇化也存在两种取向:动词组织(verb framing)和卫星元组织(satelliteframing)。以动词为核心的跨语再词汇化要求译者从原文挖掘出语义内容来还原事件。译者所关心的是“运动事件中的哪个部分是在动词词根中获得特征表呈的”以及“运动事件的其余部分又在哪里”(Talmy2000:117)。译者据此再给事件的各个成分分派为动词或卫星元。动词要么把事件的各成分前景化或背景化处理后,转喻性地负载起对整个运动事件的表达,要么分别运用动词和卫星元表达事件的相关成分。

2.词汇化过程中的动词组织模式

在英语中,事件组织的核心角色主要由动词及其相关的卫星元来承担,动词担当着表征事件的使命,从而也就影响在论元实现过程中句法成分的排布。Lev-in & Rappaport-Hovav (2005: 19)曾就动词与事件表述的关系讲到:. 

世界上的事件不似物理实体那样由感知识别出来,而是由语言予以识别。动词对世界上发生的事件进行词汇化表达,我们用EVENT表示由动词进行词汇化表征的事件。那么,动词就是对事件的述谓,而由动词组成的词组则被看作是“对事件的摹状”。

可见,事件更受语言及其概念结构的影响。语言对事件的组织主要围绕承担述谓功能的动词进行。动词在事件的言语表达即形态-句法(morphosyntatic)词汇化中是核心元素。Talmy (2001:215-216)指出,在对事件进行言语表征过程中,语言使用者首先要识别出即将表达的事件。同时,对事件的合成和拆解也交替伴随这个过程。随后,动词或动词组合浮现出来描述事件的成分。然而,动词的描述并不能究尽事件中的各个元素,而是保留其中某个或某些部分,去除其余部分。相应地,有些元素被放大,有些则被遮蔽掉。结果是有些元素以去除其他元素为代价在形态-句法层面表征出来。类似的过程也会发生在汉英翻译过程中,原文中的事件元素会受到再概念化处理,它们的形态-句法表征有可能经历一些变化,而这些变化是由译入语的认知概念化规约所认可的。

事件在词汇化为语言表达式之前需要经历一系列认知拆解、选择和组合。Talmy (2001:213-288)把一个事件拆解为以下几个部分:图形(figure)、背景(ground)、路径(path)和运动(motion)四个中心成分,以及方式(manner)、致使力(cause)、环境(circum-stance)和结果状态(resultant state)等非中心成分。图形指参照相关的背景运动或静止的物体,背景是图形运动或静止的参照对象,路径指图形发生运动的路线或占据的位置,运动指的是图形的位移或相对静止状态。其他非中心成分有强烈的依附性特征,一般可以充当核心运动事件(core event)的伴随事件(co-e-vent),甚至可以转喻性地代替核心运动而得到形态-句法表征(morphosyntactic representation)。

运动事件的词汇化初期,等待言语表达的事件成分被识别,随后经拆分或整合,其中一些成分保留下来,其他成分则可能被遗弃。这个过程在语际转换过程中也同样因袭了下来,区别在于译者是对已经词汇化的事件重新还原后再词汇化处理的。翻译中的词汇化过程不是原文词汇化过程的复制,在事件化的拆解和合成过程中肯定会发生与原文不对应的现象,跨语的再词汇化的结果与原文也就存在一定程度的差异性。

3.汉英翻译中运动事件再词汇化原则

语言使用者在对某一事件做出语言认知能量分配时,对其各个部分的注意力不是均等的,而是倾向于把运动的某些部分背景化(backgrounding),其他的事件成分则得到前景化处理(foregrounding)(Talmy 2000:76)。除了运动本身之外的其他事件成分则更有可能被融入动词词根中。“在其他方面相同的情况下(如成分的强调程度或在句子中的位置),一个语义成分会由主要动词或任何包括卫星元在内的封闭类元素的表达式背景化”(Talmy 2000:128)。Talmy把这个现象称作背景化原则。运动事件的词汇化过程中,事件成分在表呈为句法层面的时候基本都有被融入动词的可能性,亦即背景化入动词的可能性,如把go by plane中的方式by plane融进fly后方式就得到了背景化处理。其他运动事件的成分,如致使力、结果、图形和背景等有经动词融入(conflation onto verb)后背景化的倾向。

Talmy总结出的第二个原则认为语言使用者会更倾向于启用现成的表达式来对运动事件进行词汇化,而不会临时形成表达式。语言使用者最有可能使用通过背景化融入伴随成分的动词。“也就是说,语言使用者倾向于优先选择事件成分被背景化指涉的表达式,而非用前景化的方式”(同上:129)。同时,让事件成分背景化的现成表达式更为口语化,并且在言语行为中显得更为自然。顺应第二个原则,Talmy接着提出了第三个原则,指出现成的成分背景化的概念把运动事件所包含的信息进行了打包,因此在对其释读的时候所花费的认努力也就相对较少。“概念背景化后就能被现成地表达出来,其信息内容也显然会用很低的认知努力就可以被包括进句子中”(同上)。将事件成分现成打包的概念由于能让说话者和听者花费较少的认知力而较有可能在表达式中得到使用。在翻译中,经过从源语中认知还原得来的现成的事件概念被优先选用形成目的语中的表达式。不过,这个原则并非建构跨语表层表达式的绝对的限制条件。它只是规定了在跨语词汇化过程中的一种优先选择的可能性。

汉语在翻译成由动词主导的英语时,汉语原文首先要经过这样一道工序:通过逆向的认知概念化还原为一个场景或事件。Talmy把一个事件通常拆解为施事者、非施事者、运动、伴随运动(包括原因和方式)、路径、图形、背景和受事。不过,在Talmy对事件进行词汇化研究时,他主要集中在运动、方式、路径、图形和背景上。本文所做的研究也同样集中在这几个成分的汉英跨语的词汇化表征上,从事件化、事件识别(eventindividuation)、事件组合和事件拆解等方面考察汉英翻译中运动事件的词汇化特征。

4.在汉英翻译中的体现

与英语比较而言,汉语有着较长一段历史是由名词主导的,很多动词都是从名词转类而来(参见张文国2005)。据此推断,事件的词汇化在汉语中可以由名词完成,而不像英语那样基本需要动词来实施。汉英翻译中所涉及的跨语词汇化问题牵涉更多的是由动词主导的事件的概念化,尤其是在古汉语或汉语古典诗歌英译中这种词汇化特征更为明显。

英语既然是以动词为中心的语言,那么当事件外在化为言语形式时也会依靠动词来完成事件信息的组织工作。在古汉语中事件信息的组织对动词的依赖性却相对较弱,这种独立于动词的表达式在汉语古典诗歌中也不论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非