英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

关于汉英翻译的差异分析

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-05-05编辑:huangtian2088027点击率:2935

论文字数:2978论文编号:org201105050105133611语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:语句差异句子结构翻译

关于汉英翻译的差异分析

【摘要】语言是文化的载体,同时又是文化的重要组成部分。而句子或称“语句”,是构成语言的基本单位,由词、短语或词组构成。不同民族在语句表达上存在着明显的差异,代写英语论文因此语句的翻译要求译者在广泛地、准确地了解他国文化中的观念、信仰、习俗、价值标准等方面的同时,采用适当的翻译方法,忠实传达本国文化的价值与灵魂。本文试图从英汉两种语言所处的历史差异等的不同为出发点,探讨英汉翻译的一些规律和技巧。

 

【关键词】语句 差异 句子结构 翻译

 

翻译是文化交际的桥梁。不同的国家、民族之间不同文化的交流和渗透,都离不开翻译活动。因此,如何将语言的基本单位—语句翻译准确,就显得非常重要。

一、影响语句翻译的重要因素

由于不同民族所处的自然地理、人文历史和文化环境不同,各民族的人们对外部世界反映产生的印象和概念也会产生差异,因而产生了包含不同文化意义的语句。而影响语句翻译的因素很多,如社会历史、宗教信仰、审美取向、价值观念等等。

1.社会历史差异

由于各民族的历史发展不同,因而各自都有含有特定的人物和事件的语词来体现本民族鲜明的历史文化色彩。例如,英语中“to meet one’s Waterloo”(遭遇滑铁卢)是源于十九世纪拿破仑在比利时小城滑铁卢惨败一事,汉语中“败走麦城”是指古时三国的蜀国名将关羽被打败退兵麦城一事,两个语词分别来源于不同的历史事件,但喻义相同,都是指惨遭失败。因此这类语词的翻译需要了解各民族历史文化才能使译文更具文化个性。

2.宗教信仰差异

特定的宗教信仰产生特定的含义,中西方的宗教信仰不同,也影响着英汉语句的翻译。在西方,以基督教为主的宗教文化深刻影响着人们的语言表达,如:“Man proposes.God disposes”(由人提议,上帝决断)“God helps those whohelps themselves”(天佑自救者)。在以佛教为主导的中国传统宗教文化中,“老天爷”成了佛教徒心目中的天神。许多语词来源于佛教、道教。如“三生有幸”中的“三生”源于佛教,指前生、今生、来生,该词语用来形容机遇非常难得。了解了宗教文化的差异,就能更准确地表达语词的文化意义。

3.价值观与审美意识的差异

由于文化的差异导致人们的价值观及审美意识的不同,导致人们对同一事物有着不同的甚至截然相反的观点和看法。个人价值至上是西方文化的特点,英语中有不少表现语词的个人进取、个人力量、个人意志,如:“Where thereis a will。there is a way”(有志者,事竞成)、“You have to blow your ownhorn”(应吹自己的号角)。群体取向使中国人性格内向、含蓄,不愿引人注目,因而产生了“树大招风,人大惹议”、“人怕出名猪怕壮”等。在审美取向方面,中国传统喜庆偏向红色装饰,而西方则多为白色,汉语中的红茶,英译为“blacktea”。

由此可见,文化语境的诸多因素影响着语句的翻译。因此,在语句的翻译中,译者必须了解不同民族社会文化体现在语篇中的文化内涵,正确理解语句所包含的文化语义,采用适当的翻译方法。

二、语句的翻译

1.句子翻译的“忠”

英语和汉语在语法结构上有着许多的差别,在翻译中需要对原文的词序进行调整,使译文作到最大程度的通顺,并保证句子“忠”于原文,如:(1)Formerlya worker himself,he is now anengineer.误:以前的工人,他是现在一个工程师。正:他过去是一个工人,现在当上了工程师了。(2)Never beforehas our country been as united as itis today.误:从来没有以前我们国家团结。正:今天,我们国家空前团结。

对一些特殊的句型要做正确的处理,否则难以传达原作的意思,如:(1)Allthe answers are not right.误:所有的答案都不正确。正:并非所有的答案都正确。(2)Every of us wouldn’t likehim.误:我们每个人都不喜欢他。正:并不是我们每个人都喜欢他。

2.调整句子结构

东西方民族各有各的思维形式,西方民族的思维形式是重在分析,所以西方人惯于“由一列多”的思维,句子结构以主语和谓语为核心,统摄各种短语和从句,由主列次、递相迭加、结构复杂,但形散而意合,形成了“树杈形”的句式结构,而东方民族思维形式是重在综合,这种思维形式使中国人注重整体和和谐,强调“从多而一”的思维形式,句子结构以动词为中心,以时间顺序为语序链,形成“流水型”的句式结构。如:

(1)眼下,咱只盼着有关部门对“工薪族”们作一个详细的调查,对我们的收入心里有个数,别出来个咱累死也够不着的房价。

N o w,I a m e x p e c t i n g t h edepartments concerned to surveyon us“the salaried”,so as togain a clear understanding of ourincome and abandon such a high pricewecan’t afford even if we toil todeath.

(2)当今一些经济大案,立案查处,成绩卓然,群众拍手称快。

Nowadays,the public is clappingtheir hands in applause for the greatachieve-ment we have made in placingcases on file for investigation andprosecution concerning some seriouseconomic cases.

从以上几个句子来看,汉语句子以动词为关键词,以时间顺序为语序链;而英语句子则以主要动词为谓语,以分词、不定式或介词等短语(或从句),表示汉语中相应动词的语义和动作的先后顺序,因此,在汉英翻译时,句子结构调整是必要的。

3.调整句子重心

奈达曾指出:“在任何复杂的话语中,所涉及的人和活动的重要性是不会完全相等的,其中有的是重点和焦点,有的却是次要的陪衬点。译者必须把这些特征如实反映在译文里。”(谭载喜,1999,第236页)笔者认为,奈达博士所谓的重点和焦点,体现在英汉翻译中也就是译文的句式重心问题。东方民族“从众归一”的思维方式往往将句子的次要语义部分放在句首,而将语义重心放在句子的末尾,这也就是现代汉语中的偏正复句,一般语序是偏句在前,正句在后;而英语的语义重心放在句子的开头,所以汉译英中,通常将汉语“偏前后正”的常位语序调整为“主前从后”的语序,如:有忠于职守,廉洁自律,为人称颂的“好官”,也有贪赃枉法,胡作非为的贪官,还有大事不理,小事纠缠的糊涂官,当然也少不了吃喝玩乐的逍遥官、风流官。

Some are widely praised goodofficials for their self-disciplineand devotion to their officialduties.Some are ill-behaved officialsbreaking the law for bribes,some are muddle headed officialslingering over trifles instead ofimportant issues of course,thereare also amorous officials indulgingin pleasure-seeking,addicting tosensual pleasure.

我们看看下面这个汉译英译例:

你不要脚踏两条船。If you runafter two hares,you’ll cat论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非