英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

言语幽默翻译中的语言语境顺应问题

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-05-10编辑:sally点击率:3072

论文字数:3519论文编号:org201105101706407096语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:顺应论语境翻译幽默

[摘要]Jef Verschueren认为,语言使用是在不同意识程度下为适应交际需要而不断做出选择的过程,该过程包括语言代写英语论文各层次的顺应以及文化顺应等方面。本文以语境顺应论为基础理论,探讨言语幽默翻译中的语言语境顺应问题。本文对顺应理论的语境进行综述,并以大量实例为证,论述了幽默翻译中做出的顺应。

[关键词]顺应论;语境;翻译;幽默

 

幽默是日常生活的调味品和人际关系的润滑剂,是人类文明和智慧的结晶。幽默的种类五花八门,表现形式丰富多彩,最常见的幽默为语言形式的幽默,即言语幽默(verbal humor)。言语幽默是一种具有美感功能和信息功能的语言交际形式,它既是一种语言现象,同时也是一种文化现象。幽默是所有民族共有的,但由于宗教信仰、意识形态、社会观念、政治制度、文化习俗等方面的差异,不同民族的幽默往往具有不同的特点。由于幽默多使用比喻、夸张、象征、富意、双关、谐音等手法,加上其民族差异性,使得幽默译者往往很难将其韵味翻译过来,以至于有人认为幽默的翻译“其难度又何尝亚于译诗,有时也许竟是无法译出来的”。作为一种语言现象,言语幽默具有较强的语言实用性,在多方面、多层次体现着语言的特征和规律,与语用原则有着密切的内在联系。因此,幽默翻译的过程就是不断顺应目的语语言语境和文化语境的过程。本文尝试用JefVerschueren的动态顺应理论中的语言语境作为指导,对一些言语幽默实例进行分析,讨论幽默翻译过程中的语言语境顺应。

一、顺应论相关观点

Jef Verschueren认为,语言的使用归根到底是“一个不断选择语言的过程,不管这种选择是有意识的还是无意识的,也不管它是处于语言内部还是语言外部的原因”。语言使用者之所以能够在语言使用过程中做出种种恰当的选择,是因为语言具备以下三个特性:语言具有变异性、商讨性和顺应性。其中,顺应性是语言使用过程的核心。任何语言在使用过程中都要作出动态顺应。

Verschueren把语境分为交际语境和语言语境。语言结构顺应涉及语言各个层次上的结构和“构建”原则。语境和结构规定了顺应的内容和范围,即言语交际中的语言因素和非语言因素的总和,两者都是语用研究中的常用参数,处于相互影响的动态关系之中。动态顺应就是语言选择过程中语境和语言结构之间相互顺应的动态性。

二、幽默翻译中的动态语言语境顺应

虽然幽默的翻译向来困难重重,但幽默翻译归根结底是一种特殊的交际活动,即一种特殊的语言使用。在语言使用的过程中,语境是一个非常重要的因素。因此,我们可以认为幽默言语的翻译是一个在不同意识程度下针对幽默言语的内部实际和外部语境不断做出选择和顺应的过程。由于每种语言都有其独特的语言修辞方式和文化特点,译者在翻译过程中必须顺应目的语的语言和文化语境,再现原文的修辞风格和幽默内涵。

幽默翻译中的语言语境动态顺应

通常来说,语言语境是指语言的语音、词汇、句法和语篇特征。因此,语言语境再现包括了上述所有层面上的语境动态顺应过程中的变化。幽默翻译中语言语境的顺应难点就在于那些有着多种语言特征的言语幽默。当然,这并不意味这种语境顺应就是单独存在的,它通常是与其他非语言因素结合在一起的。

1. 语音顺应

“Ah!”Said Joe“,There is another conwict off.”(1)

译文:乔说:“啊,又逃了一个患(犯)人。”

……湘云走来,笑道“:爱哥哥,林姐姐,你们天天在一起,我好容易来了,也不理我一理。”黛玉笑道“:偏是咬舌子爱说话,连个‘二’哥哥也叫不出来,只是“爱”哥哥“爱”哥哥的。回来赶围棋,又该你闹‘幺爱三四五’了。”(《红楼梦》第二十二回)

译文:

“Couthin Bao,Couthin Lin,you can see each other everyday.I’th not often I got a chance to come here;yet now I have come,you both ignore me!”…

“Lisping does not seem to make you any less talkative!Listen to your

‘Couthin!Couthin’!Presently,when you are playing Racing Go,you’will be al‘lthickthenth’and‘theventh!’…”(translated by Hawkes)(2)

例(1)中,“conwict”是“convict”的滑稽误用,目的是取笑乔的蹩脚英语。为了在汉语里达到同样的语音效果,译者把“犯”字改成相对应的滑稽误用词语“患”。“患人”对汉语读者来说是一个有意创造的词汇,除了语音变化外不会产生其他额外信息,这种语音顺应成功地再现了原语的幽默效果。

例(2)中,Hawkes用一组相似辅音[θ]和[s]替换了“ai”和“er”。此外他还改变了“幺爱三四五”的字面意义,将它们替换为“thickthenth”和“theventh”。上述语音顺应在目的语中产生了相似的幽默效果,能在西方读者中产生与原语读者相类似的反应。

2. 词汇/句法顺应

英汉幽默都使用了大量的修辞手段。有时候原语和目的语中恰好有对等的修辞手段,这时候翻译的难度就大大降低。

First Gentleman:Thou are always figuring diseases in me,but thou are full of error,I am sound.(3)

Lucio:Nay,not as one would say,healthy,but so sound as things that are hollow,impiety made a feast of thee.

译文:

绅士甲:你总是认为我有那种病,其实你大错特错,我的身体响当当。

路奇奥:响当当,可并不结实,就像空心的东西那样响当当的,你的骨头都空了,好色的毛病把你掏空了。(英若诚译)

That home is home though it never so homely.(4)

译文:家虽不佳仍是家。(刘炳善译)

例(3)中,原语中“sound”一语双关,兼有“身体健康”和“听起来”之意。译者把“sound”译为“响当当”,是一个非常恰当的选择。在汉语里,“响当当”也有双重意思,既有“健康结实”之意,也有“中空的,发出声音”的意思。这样,译者通过巧合的双关语,最大限度地实现了和原文从形式到内容的吻合。

例(4)中,译者选择“家”“、佳”、“家”这三个音同的字来对应原语中“home”“、home”“、homely”这三个形、音相同(似)的词,将原句中不可传达的形美化成了译句中的音美,既保持了原语的语言特征又准确地传达了文本信息。

但是,英语和汉语存在明显的语言差异。一些借助语言因素形成的幽默几乎不可能在目的语里面找到既保持语言特征又完全对等的译本。通常情况下,为了顺应目的语语境,译者可能使用各种策略。只要译文能够达到原文的目的,翻译就是可行的。

Jan.2———Wanted———Teller,First National Bank(5)

Jan.3———Wanted———W.Smith has been appointed teller at the First

National Bank

Jan.4———Wanted———W.Smith

译文:

一月二日:招聘广告,国家第一银行诚聘出纳

一月三日:任职公告,任命史密斯为国家第一银行出纳

一月四日:追逃通告,通缉史密斯

原文通过重复使用“wanted”一论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非