英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

中医术语英译的翻译方法

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-05-10编辑:sally点击率:2760

论文字数:4600论文编号:org201105101704021721语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:中医学语言特点中医术语翻译原则翻译策略

【摘要】本文从中医学语言的特点入手,探讨了中医术语英译总体的翻译原则,并在此基础上提出了七点中医术语的代写英语论文翻译策略。这对于推动中医术语英译标准化,更好地促进中医药的国际交流具有积极的意义。

【关键词】中医学语言;特点;中医术语;翻译原则;翻译策略

 

中医学是一门博大精深的学问,其中蕴涵了无穷的智慧。随着中医药界对外交流的日益加深和扩展,频繁的中医译介已成为了一种必然的发展趋势。近年来,许多中医学者及翻译人员对中医翻译提出了各自的看法,对中医翻译事业的发展起到了一定的推动作用。但是要达到标准化的中医翻译,就必须从了解中医语言的特点入手。

1.中医语言的特点

1.1取象比类取象比类是一种中国传统的思维模式,它建立在直观和经验基础之上用具体的“象”来比喻和类推抽象性的事物,借以帮助人们认识世界和理解抽象事物的一种基本思路和方法。我国历代医学家大量借助这一方法,创造了许多中医独特的名词术语。例如,中医很早就把“五脏”比类于“五行”,所以五行中的木、火、土、金、水分别代表着五脏中的肝、心、脾、肺、肾;方剂中的“青龙汤”和“白虎汤”就是以东西两方之神来命名的,说明所治之邪以及方剂的效义[1]

1.2文学性许多中医的经典著作以古文的形式写成,因而其语言具有浓厚的古典文学特点,随着时间的推移,虽然其用语上发生了变化,但是文学上的夸张和渲染的的手法仍然在中医文献中得以体现,比如,当谈到疾病预防时,常用“防患于未然”、“未雨绸缪”,形容疗效时常用“妙手回春”。这些语言用词夸张、主观性强,这些显然与现代医学严谨客观的科技术语大不相同。

1.3关联性中医用语貌似平常,实则意义深邃,而且往往一词多义。只有确定语境才能准确确定词义。比如“痰迷”一词是中医常用术语,其病因有多种,根据不同语境以及不同症状分为气血柔亏饮食不能熔化痰迷者、恼怒中痰急痰迷者和急痛壅塞痰迷者等[2]

1.4哲学思辨性中医是以哲学思想为理论基础的学科。从哲学的角度去探索人生,探索生命,将天、地和人完美地结合成一体。其中蕴涵了丰富的哲学思想。具有极强哲学思辨性的阴阳五行学说这些被广泛地应用于中医,其中的“相生相克”的学说包涵了朴素的辩证唯物主义思想,如“木生火、火生土、土克水、水克火”等。且这些生克关系又不是绝对的。如果出现“反克”情况,则称之为“侮”。《内经·五运行大论》说“气有余,则制其所胜而侮其所不胜;其不及,则己所不胜侮而乘之,己所胜轻而侮之”[3],就是说明五行的生克关系不是绝对的,而是取决于各脏器的胜与衰,所以后人称这种反克现象为“胜所不胜”。

2.中医术语英译总体的翻译原则

2.1保持中医名词术语概念的文化特色传统的中医学与现代的西医学是两门不同的科学,受到各自民族文化的影响,具有深刻的民族文化烙印,两者无论是基本理论还是诊断治疗都不同,对人体生理和病理的认识也不同。例如,中医在医疗中强调整体概念,讲究天人合一;用药方面重视药的性味归经。而西医却从局部入手,用药方面往往是以消灭局部病灶为主[4]。中医采用“取象比类”的方法,按照事物的不同性质作用,将脏腑分别归属于“五行”之中,这在西医中是根本没有对应概念的。中医理论中特有的一些概念,如“经络”,“阴阳”,“藏象”等等,具有典型的中国文化特色。在翻译的过程中应该考虑到这一特点,并尽可能准确地再现原文的内涵。

2.2将中医语言的文学性和现代科学相统一多数中医经典著作以古文形式书写,某些用语过分文学化,翻译时应注意摆脱文学色彩较浓的中医用语特点,应用现代科学体系,使译文从古代自然哲学思辨式的论述变成用现代语言来表达的科学体系,使译语符合英语语言的结构模式。

2.3明确中医名词术语使用的语境中医术语语义丰富,一词多义的现象很常见,因此我们必须明确其具体使用的语境。在语境中把握术语的意思。对一些深奥的中医术语不必一味追求“忠”于原文而硬译,可以根据语境对原文做适当的调整,改变与原文形式上的对等而注重功能对等。例如,“阴阳”一词的语义在不同的语境中可以做出多种解释。如:阴阳是指事物间相互对立、相互统一的两个方面。阴阳之间存在着对立、互根、消长、转化、自和与平衡的关系。中国古代医学家将阴阳学说应用于医学领域,借以阐明人体生理功能和病理变化,指导诊断与治疗。在疾病的诊断时,常将属于器质方面的血、津液等归为阴,而将神、气等功能表现归为阳,这两方面是相互消长的。“肝阴亏损,心气衰耗”,这里的意思是说津液、精血亏损则不足以济肝阳之证。但在《红楼梦》第102回中,黛玉因听到宝玉定亲之事是假,觉得自己还有希望去践“木石前盟”不禁一扫愁云,转忧为喜,于是“阴极阳生”,显然这里的“阴”“阳”又与上文的不同,而是指两种情况的转化[5]

2.4坚持中医名词术语翻译的信息化翻译是跨越语言、跨越文化的信息交流。中医学里具有强烈哲学思辨色彩的术语和概念是最难懂最难译的,但它们恰好又是最具文化特色的部分。中医名词术语的翻译应强调信息转化的准确性和完整性,准确传达的信息概念内容损失较少,更易被译文读者理解。翻译时既不能过度,使信息增值;也不能欠火候,使信息贬值;更不能悖谬,使信息失真。而要恰如其分地传达中医原文所提供的信息。

3.中医术语英译的翻译策略

中医术语的翻译策略,笔者认为,应该考虑到中医语言的特点,在翻译原则的指导下具体情况具体分析,灵活地采用直译、意译和异化等多种策略。术语的翻译大致可采用以下几种方法:

3.1音译法

对于中医理论中特有的一些如“经络”,“阴阳”等具有典型的中国文化特色、含义抽象而又无法用英语作简短解释的名义术语和所有针灸穴位及经络名称,这些词是中医核心内容之一,出现频率甚高。这些概念无论直译还是意译都无法准确地再现原文的内涵。在译作中要体现出中医的整体观和辨证思维模式,可以采用音译法。具体来说,就是采用汉语拼音并大写第一个字母。比如,阴Yin,阳Yang,气Qi,少阴Shao-yin,少阳Shao-yang。音译的优点在于能准确地再现术语的内涵,例如气以前被译为energy、force,vital force、moving power,这些都很难表达中医学中这一最基本的概念。另外这一译法简洁易懂,如将“脏腑”译为“viscera and bowels”就不如直译为“Zangfu”。同样要注意音译不可滥用,如《黄帝内经》中的“黄帝”是古代的帝王,又称“轩辕氏”,“黄帝”在西方国家普遍被译为“Yellow Emperor”,若将其用音译的方式翻译成“Huangdi”虽然保留了民族特征,却影响了原文信息的传递。“Huangdi”在英语中不具备西方文化的文化身份,读者无法理解,这种翻译也没有起到应有的作用。

3.2半音半直译法

如果术语由两部分组成,如果其中一部分的英文对应词(或对应词素)较为明确,然而另一部分找不到对应词,或者勉强使用对应词会带来误解,就可以运用半音半直译法。具体来说,就是可以使用音译加直译的方法,如阴邪Yin-evil;或者直译加音译的方法,如三焦tri-Jiao。音译部分采用汉语拼音并大写第一个字母。直译部分用对应的英语单词或者词素。这样既可以最大程度上传达术语信息,也可以在更大程度上为译入语读者所理解。

3.3直译法

如果中医术语存在意思上对应、语法形式上相同的英语词汇,可以采用这种方法。在世界卫生组织关于针灸国际标准命名法的建议(1991)中,十二经的英文名称全都直译为相应的英语还把以前几稿中的大写字母开头一律改为小写。例如:正经main meridian奇经extra meridian。这样的译法在意思上阐明了原术语的含义,在语法形式上都采用了偏正结构,达到了神形兼顾的效果。但是,值得注意的是,中医理论有其特定概念与含义,在翻译过程中应注意其本身的特性。在翻译中医术语时切忌生搬硬套,直译过了头,以至于译语显得荒唐可笑。例如,在中医用语中,“生气”意为“生命力”,如果将之译为“get an论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非