英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

探讨英汉语言的翻译策略对比

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-05-11编辑:huangtian2088027点击率:3251

论文字数:5142论文编号:org201105110848099969语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:省略原因类型和汉译功能文体效应

探讨英汉语言的翻译策略对比

摘要:省略是英汉两种语言中一个重要的语法内容,其目的是为了避免重复,使句子的结构显得更为紧凑。代写英语论文它有时还能在句子中起到承接的作用。因此,省略在英汉语言互译中占有重要的地位,是重要的翻译技巧。本文界定了省略,探究了在英汉语言翻译时省略产生的原因,旨在为省略提供理论依据,分析了英汉翻译中省略的类型及翻译对策,以及省略的功能及文体效应。

 

关键词:省略 原因 类型和汉译 功能 文体效应

 

1.引言

省略在英汉两种语言中是极为重要的语法内容,简言之,要学好英汉这两种语言就必须熟练地掌握省略。笔者探究了在翻译中省略产生的原因,省略的类型及其汉译,省略的功能及其文体效果,并在全面比较英汉两门语言的基础上,得出如下结论:英汉两种语言在句子层面上显著的不同就是词的省略。即省略在一种语言中是必不可少的,甚至称得上是语言的特征成分,但是在另一种语言中也许会成为无用多余的绊脚石。例如:If winter comes,can spring be far behind?(如果)冬天来了,春天还会远吗?学会这一点对不论是英译汉还是汉译英都是极其有帮助的。另外,运用省略可以使语言更具有可读性,更经济,更有力,更生动。

2.省略的定义

为了给出语言学中省略的定义,我们必须从对句子省略的一般性理解开始。通常省略是指删去或忽略句子中的某个成分。“省去不说”不是指没有很好地理解,而是意味着“已经被理解”;省略的另一种情况事实上是“已被理解的”,这里是指因为某一具体情景而“没有说”。举个英文例子:He never spoke unless spoken to.(=unless he was spo-ken to)中文例子:(我)收到你的来信,(我)很高兴。我们可以把省略的成分宽泛地理解为英语语言本身具备的必不可少的重复,而在汉语中可能是多余的或者是“绊脚石”。这可以扩大为汉语语言“用词的经济”。在明晰这一定义的基础上,我们思考以下问题:在进行英汉两种语言翻译时运用省略是否能找到理论依据?英汉两种语言的不同点是什么?英译汉中有多少种省略的类型?省略的功能及文体效应是什么?

3.翻译中产生省略的原因

3.1原因之一:语言特征不同

3.1.1两种语言的句法不同

句子的概念不同,在汉英两种语言中的定义是不同的。在两种不同语言中的定义分别如下:著名中国语言学家罗竹风(1989)把句子定义为“运用汉字或短语表达完整意义的语言单位。每句话都有一定的语调表达陈述、疑问、祈使、感叹。在连续的对话中,句子间有较长的停顿。在书面语中,根据语调将使用句号、问号或感叹号”。而美国著名的语法学家Quick(1985)则把英语句子定义为:“A group of words which,when theyare written down,begin with a capital letter and with a fallstop,question mark or exclamation mark.Most sentencescontain a subject and a verb.”很明显汉语句子注重语言的逻辑和意义关联而不注重词与词、句与句或词与句之间的连接形式。而英语句子则侧重于语言的形式和语法结构,如名词的性、数、格;动词的时和态。把其中的一种语言翻译成另一种语言,我们必须注重它们各自的特征。另外,我们还应该注重使用一些翻译技巧,而省略是其中极为有用的一种。比如:

我见过许多朋友,( )聪明用功,( )成绩优异,而( )语文程度不足以达意,甚至( )写一封信,亦难得通顺,( )问其故,( )则曰其兴趣不在语文方面。(梁实秋《学问与趣味》)

I have come across a great many bright and diligentyoung friends who have done exceedingly well in their stud-ies,but are rather weak in Chinese.They can’t even write acorrect letter in Chinese.When I ask them why,they said theywere not interested in Chinese language.(Rendered by ZhangPeiji)

这个句子充分显示了英汉两种语言各自的特征和它们之间最主要的不同。换句话说,典型的汉语句子的句法特征是意合,即句子连接和思想表达一致的结构,这些句子一句接一句中间不用连词来表现它们之间的关系。所以上例的汉语中只有两个连词“而”和“则”,并且逻辑主语“他们”和“我”并没有出现,但这些句子的意思很清晰,相反,英语的语法特征是形合。它是一种需要连词连接的结构。因此,在汉语中省掉的连词、代词在英语译文中全都补上来用来表达句与句之间的逻辑关系,如“who”,“they”和“when”。

需要说明的是形合和意合之间的不同是小句之间是否用了连词,包括关系代词、关系副词、并列词和从属关联词,而且意合和形合仅指小句之间的关系,不包括一篇文章中词与词或句与句之间的关系。至此,可以说汉语属于意合的语言,其语法的特征是隐性的,主谓需要在意义上一致;而英语属于形合的语言,其语法特征是显性的,主谓需要形式上的一致。

3.1.2两种语言的信息结构不同

这两种语言的另一重要不同点是信息结构不同,信息结构就是文本最重要的功能。因此,分析文本的信息结构是最重要的,而文本又是由句子组成的。因此,在某种程度上,研究文章就是研究句子的信息结构。在一句话中,一些词放在句子的前头,另一些词放在句子的后头,其中处于句子前头的成分称为主位,处于后面的成分称为述位。主述位结构形成信息结构,反映作者的思维。在文章中,句子不是孤立的,而是和其它句子相关联的。它们的关系通过作者选择已知信息即出现在前句中作为主位成分来实现的。在这种情况下,主位与已知信息是一致的。处于主位的成分称为句子的话题,其余成分称为评述。汉语是典型的话题型语言,它建立在思想轴上,强调意义和功能。因此,句子结构与简明的思维一致,然而主语就不再成为必需的句子成分。比如:

春水船如天上坐,志年花似雾中看。(杜甫《小寒食》)相比之下,英语是典型的主语型语言,它建立在主谓轴上,注重句子的形式和功能。因此主谓必须一致并符合语法要求。例如:

She felt that she must not yield,she must go on leadingher straitened,humdrum life.This was her punishment forhaving made a mistake.She had made her bed,and she mustlie on it.(Theodore Dreiser)

上述例子告诉我们,英汉语言的信息结构有很大不同。为了得到理想的译文,我们需运用相关策略,而省略则是策略之一。如:

她觉得不能打退堂鼓,(她)必须过那贫困而单调的生活,这是她犯了错误得到的惩罚,她得自食其果。

3.2原因之二:思维方式不同

不同的人其思维方式也不同,中国人喜欢整体思维和综合思维,也就是说,中国人的思维方式是全面的,强调天人合一。因此,此种思维模式产生相关的语言———分析性语言,这种语言常使用功能词、辅助词和变换次序来表达句法之间的关系。例如:

阿Q没有家,(他)住本庄的土谷祠里;(他)没有固定的职业,只给人家做短工,(人家叫他)割麦(他)便割麦,(人家叫他)舂米(他)便舂米,(人家叫他)撑船便撑船。(鲁迅《阿Q正传》)

相反,西方人注重个体和分析思维,认为人为万物之尺度。结果,为表达他们的思想,他们创造了综合性语言———这种语言常使用代词表达语法关系。因此,上例的译文如下:

Ah Q had no论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非