英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

简析认知语言学的“体验性概念化”及其对翻译主客观性的解释力

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-05-15编辑:sally点击率:4483

论文字数:8766论文编号:org201105151520036091语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:认知语言学体验性概念化识解翻译《枫桥夜泊》

摘要: 本文基于体验哲学的基本原理,将认知语言学家Langacker 的“意义概念化”修补为“体验性概念化”,并尝试以此为理论基础论述翻译中的客观性和主观性。有了体验性,就可限定“读者中心论”、“译者自主论”;有了“概念化”(主要是识解) ,就可解释翻译的主观性。本文通过代写英语论文“体验性概念化”或“体验性识解观”透析《枫桥夜泊》40 篇英语译文,详解翻译中既有体验性和客观性,同时揭示主观性在翻译认知活动中的主要体现,尝试为翻译主观性的研究提供理论框架。

关键词: 认知语言学;体验性概念化;识解;翻译;《枫桥夜泊》

 

一、引言

我们(2005 , 2007)曾基于体验哲学和认知语言学反思了传统哲学观和(后)现代哲学思潮对建构翻译理论的直接影响,针对它们所存在的要害问题提出了认知语言学的翻译模式,提出了翻译的体验性:我们面对相同或相似的客观世界,又有相同的身体器官、感知能力和认知能力,这成为人类思维具有共同性的认知基础,也是操不同语言的民族之间能够相互理解和翻译的认知基础,以此来限定“读者反应论”、“读者中心论”、“读者决定论”、“意义不确定论”、“译者自主论”等受后现代哲学思潮影响较重的翻译观。该模式也指出:理解和翻译具有主观性和创造性,以此来消解过于强调“作者中心论”“、文本中心论”的倾向。本文则基于“体验性概念化”或“体验性识解观”的意义观,进一步论述翻译中的客观性和主观性 。

二、将“概念化”修补为“体验性概念化”

体验哲学认为:概念和意义主要是人类在对客观世界进行互动体验和认知加工的基础上形成。这句话中有两个关键观点“: 互动体验”和“认知加工”,前者指概念和意义要受约于客观世界和身体结构,这是人类思维以及表达思维的语言具有共性的基础;后者指人类的认知加工方式,可用以解释语言表达存在差异的原因。也就是说,概念和意义的形成既与对客观事物的体验有关,还取决于人类对客观世界进行主观性的理解。正因为人们的体验角度和认知方式必有不同,作为认知结果的语言也就有了不同。体验哲学的这两个关键观点可解释人类认识和语言为何有同有异,也为翻译具有可能性和差异性提供了一个理论阐释框架。Langacker 将意义等同于“概念化(Conceptualization)”, 与传统观念论 (Conceptual Theory)仅三字母(2ize) 之差,但却有着根本性差异,实现了从传统意义观向认知意义观的飞跃,但我们认为他过于强调语义的动态性、人本性、主观性、识解性,忽视了体验性和互动性。

为此我们基于体验哲学将其修补为“体验性概念化(Embodied Conceptualization)”,这可体现“意义是基于人们身体与外界进行互动体验和认知加工而形成”的观点,笔者另文详述。各民族对客观外界进行互动体验和认知加工的第一步,就是要对外界事体(包括事物、现象等)进行类属划分和范畴确定,人们在这一心智活动中既要考虑事体本身的特性,其对人类生存和生活世界的影响,也要兼顾人们认识世界的能力和方式,这导致不同民族对同一客观世界既可能有相同,也可能有不同的认识结果。人们在理解一个词语的意义时要根据该词语在心智中被激活的相关经验和概念内容,同时还取决于加于其上的识解方式,这就是我们将意义和理解定义为“体验性概念化”的主要原因,其中包含两个要素:意义和理解的体验观(同之基础)和识解观(异之原因) 。

根据 Langacker 的观点“, 概念化”主要通过“识解”来体现,这样就可将“体验性概念化”进一步叙述为“体验性识解观”,可分别从“体验”和“识解”两个角度来解释理解和意义。我们知道,翻译主要是对各种意义的理解和翻译(王寅 2001 :220) ,因此,翻译理论也完全可借用“体验”和“识解”来论述,前者可用以解释翻译的客观性,后者可用于解释翻译的主观性。

三、翻译的客观性

体验性概念化,在概念化基础上增加了体验性和互动性,以弥补该术语因过分突出主观性而容易产生的偏差,这也可从张继名诗《枫桥夜泊》的 40 篇译文得到验证。

唐朝诗人张继的不朽名诗《枫桥夜泊》“月落乌啼霜满天,江枫渔火对愁眠。姑苏城外寒山寺,夜半钟声到客船。”在国内外竟有 40 篇不同的译文。我们在阅读这些译文时,明显感到各位译者都在认真体验原作者表达在原诗中的各种含义,尽管大家的理解和翻译有所不同,但主旨还是努力反映原意。各位译者译的都是“枫桥”,无人将其随意修改为“廊桥”、“蓝桥”、“康桥”等,更没人将“枫桥夜泊”改译为“廊桥遗梦”“、蓝桥魂断”等等,都是在张继所设定的圈圈中作有限的不同识解。

各篇译文的表述虽不尽相同,但明显看出这些译文的内容都没能跳出张继所描述的主题,译者们都在努力体验张继所经历的体验,理解张继所描写的场景和境界。这完全证明了体验性识解中的“体验性”的含义。选词和译法上的差异,只说明了语言表达的丰富性和多样性,而不足以说明翻译的自由性和放纵性。

四、翻译的主观性

我们知道,人们对同一现实世界进行不同方式的概念化就会产生不同的认知结果,因此,作者和读者之间的理解就不可能完全相同,不同读者对同一文本会有不同的解读和翻译,后现代哲学思潮正是从这一点出发来否定文本和话语有稳定不变的意义。长期以来,一些学者被动地接受这一观点,以为“主观性”本来就是主观的,有很多不确定因素,不可能有一个统一的客观标准,因而很少有人对其进行深入思考,也很少有人系统分析不同读者理解同一文本究竟存在哪些差异,有哪些变化,这些变化是否很大,有何规律可循等,更不见从认知角度做出认真解释。本文拟尝试运用认知语言学中的“识解”理论对翻译的主观性做出解释。

“识解”是指人们可用不同方法认识同一事态的能力(Langacker 1987 :138) ,具体是指人们通过确定不同辖域、选择不同视角、突显不同焦点、权衡不同精细度来观察事态和解释场景的一种认知能力,是形成概念体系、语义结构和进行语言表达的必经之路。

讲话人在语言表达时首先要确定一个范围或辖域(scope) ,表明主要将论述哪一方面的事情,涉及哪些背景知识。然后再考虑论述的视角 (perspective) , 包含三点: 视点 ( vantage point) 、客观或主观描述(objective or subjective construal) 、心智扫描方向 (direction of mental scanning)) 。与此同时,我们不可能将场景中所有信息都表达出来,而只能择其相对于背景而言更为突显(salience) 的部分进行论述,同时还可取从详或从略的方式(specificity)来论述事态 。上述这四项内容可作为分析翻译主观性的理论框架,下文结合《枫桥夜泊》40篇英语译文作具体论述。

1. 辖域和背景

辖域指表达式所涉及的相关经验和被激活的概念域配置。理解一个表达式的意义或结构需要相关的经验,并且需要另外一个或多个表达式的意义或结构作为背景,这与我们常说的百科性背景知识有关。这一识解因素在《枫桥夜泊》译文中主要体现在对以下词语的翻译上。

1)“泊” 对一个“泊”字的理解和翻译需要体验和想象当时的历史背景,涉及很多相关概念域。在我国古代乃至近现代和当代,小船的停靠很少用“锚”,而多用绳子拴在河边的桩上,有这种生活体验或背景知识的人就不难理解《枫桥夜泊》中“泊”字的含义。在 40 篇英译中对“泊”有以下五种译法: moor ,anchor ,stop ,何种类的运动或活动;park 主要指停“车”,tie up 仅指“拴绳子”这一动作,用部分代替整体的转喻方式来译“泊”。大部分译者选用 moor 和 anchor ,但这两个词的含义不同:

(1) moor :make a boat (or ship) secure (to land or buoys) by means of cables.

(2) anchor : make a ship secure with an anchor. Anchor : heavy piece of iron wit论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非