英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

中英人名的动态顺应翻译探讨

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-05-20编辑:huangtian2088027点击率:3441

论文字数:6009论文编号:org201105200923078680语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:语言顺应论动态顺应中英人名翻译

中英人名的动态顺应翻译探讨

摘 要:动态顺应是Verschueren提出的语言顺应论的核心。代写英语论文本文结合诸多例证,从语境关系、语言结构、时间的视角研究中英人名音译中的语用问题,并阐释中英人名翻译中意义的动态生成。

 

关键词:语言顺应论 动态顺应 中英人名 翻译

 

Abstract:Dynamics of adaptability is the core of the theory of linguistic adaptation put forward by JefVerschueren. Based on a greatmany examples,this paper has done research into transliteration from such aspects as contextua,l structural and temporaldimensions of language use, illustrating the dynamicgeneration ofmeaning in the translation ofEnglish and Chinese names.

KeyW ords:theory of linguistic adaptation; dynamics of adaptability; English and Chinese names; translation

1.引言

中英人名翻译直接的方式是音译(transliteration)。所谓音译,就是用一种文字符号(如拉丁字母)来表示另一种文字系统的文字符号(如汉语)的过程式结果(方梦之, 2004: 96)。我国音译史可以追溯到佛经翻译时期。然而,经过1600多年的发展,我国音译研究中仍然存在两方面的混乱情况:一是音译本身的混乱,二是汉语中音译外来语使用的混乱(刘祥清, 2008: 41)。其实,这种所谓“混乱”现象恰恰反映出语言的多样性。既然翻译是一项跨语言、跨文化的交流活动,语言就不再被看作是一种操作性的被动的工具,而是具有能动的创造作用。它能反映一种文化和一种思维方式,说到底,语言表达了一种世界观(许钧, 2005: 42)。语用学是语言各个方面的功能综观(aperspective on language),即研究人类生活中语言的认知、社会和文化的功能(Verschueren, 2000: 7)。中英人名翻译中的许多现象都可以从语言顺应论(theory of linguistic adaptation)中的动态顺应(dynamicsof adaptability)的视角加以解释。

2.语言顺应论与英汉翻译

Verschueren在UnderstandingPragmatics(《语用学新解》, 2000)中提出了语言综观和语言顺应论。他认为,使用语言是一个不断地选择语言的过程,不管这种选择是有意识的还是无意识的,也不管是出于语言内部的原因还是出于语言外部的原因(Verschueren, 2000: 55-56)。语言使用者之所以能够在使用语言的过程中做出各种恰当的选择,就是因为语言具有变异性(variability)、商讨性(negotiability)和顺应性(adaptability)。所谓顺应性,是指语言能够使其使用者从可供选择的项目中作出变通,从而满足交际的需要,使语言交际顺利进行。语言顺应论从四个方面描述和解释语言的使用,即语境关系的顺应、语言结构的顺应、顺应的动态性和顺应过程的意识程度。其中动态顺应是顺应论的核心,语言使用或选择过程中的动态性与语境、语言结构以及时间密切相关,促成了意义的动态生成。(Vers-chueren, 2000: 147-151)

翻译是许多语言活动中的一种,其对象是语言。翻译就是用一种语言形式把另外一种语言形式里的内容重新表现出来的语言实践活动,其目的是利用语言这一工具来圆满地完成各类信息的交流,使国家乃至整个世界向着更高的文明发展(冯庆华, 2001: 3-4)。既然使用语言是一个不断地选择语言的过程,英汉翻译也是一个不断地选择语言和灵活变通的过程,中英人名音译也概莫能外。译者在这种跨文化交际活动中自然要考虑语境关系和语言结构等诸多因素,采用翻译策略顺应翻译目的,从而实现意义生成,完成交际任务,促进文化交流与发展。本文拟从动态顺应的视角来研究中英人名翻译中的诸多现象。

3.中英人名翻译中的动态顺应

3. 1语境关系的动态顺应

语境关系的动态顺应指的是语言使用过程中的语言选择必须与语境顺应。Verschueren(2000: 75)把语境分为交际语境和语言语境, 前者涉及语言使用者、心理世界、社交世界和物理世界等因素,后者涉及篇内衔接、篇际制约和线性序列等因素。

在翻译NBA的球星名称时,就有认知和情感方面因素的制约,体现出译者在交际语境中的心理世界。我国电视篮球节目、杂志、专栏中常把美国著名篮球明星Michael Jordan译成“飞人乔丹”、LebronJames译为“小皇帝詹姆斯”。我国体育界在翻译其他NBA球星的名字时,也经常加入其绰号,例如:大鲨鱼奥尼尔、德国战车诺维斯基、石佛邓肯、闪电侠韦德、大将军阿里纳斯,等等。这样的译名顺应了篮球语境,激活了各语境构成成分,使译名栩栩如生、形象具体,加强了交际效果,深受球迷欢迎。

在翻译我国文学作品时,遇到人名翻译往往要交代相关时间和空间的指称关系,体现出译者的物理世界。例如:“据刘向的《说菀》所载,春秋战国时期有许多国君都很注意学习”的译文“The greatscholar of the Han Dynasty, Liu Xiang, in hisHistoricalAnecdotes, citesmany princes of the Spring andAutumn period and theWarring States pe-riod who setgreatstore by learning.”(刘士聪段钨金译①)在人名翻译时就补偿了时间、空间的指称关系。这样的译名处理尽管加大了表达的难度,但却顺应了物理语境,收到了信息完美传达的功效,体现了语言使用中的社会文化功能。

同样是人名翻译,不同语境下的同一人物表达方法各异。例如三国时期的历史人物“诸葛亮”,在文学作品中的音译一般为“ZhugeLiang”,但在习语翻译中就不能简单划一了,一定要考虑语境因素。语境关系的动态顺应要求在线性结构中把历史文化背景知识补充进来,顺应文化语境,方便译语读者。因此,“三个臭皮匠,顶个诸葛亮”就译成了“three cobblerswith theirwits combinedwould equalZhugeLi-ang, themastermind”(李学禧译②);其他习语翻译中也需要作补偿翻译,例如:“班门弄斧”译为“to show off one s proficiency with the axebefore Lu Ban, themaster carpenter”;“东施效颦”译为“an uglywoman(Dongshi) trying to imitate a beauty (Xishi), famous forherknitted eye-brows, by knitting hers”,等等。

动态语境下的人名翻译还有更大变化。有时译者很少采用音译,基本上以意译为主。例如美国版三国游戏③中的我国古代人物的人名翻译就是这样:“曹操”译成“TheMajestic Premier”(威严的首相),“司马懿”译成“The Brain ofDarkness”(黑暗之脑),“刘备”译成“The Lord ofVirtue”(道德皇帝),“关羽”译成“TheGod ofBattle”(战神),“张飞”译成“The Strength”(力量),“诸葛亮”译成“TheW izardofFortune”(命运大法师),“赵云”译成“The Blue Dragon”(蓝色苍龙),论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非