英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

英语论文范文:从象似性视角看杜甫诗歌翻译中声音的传递

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-05-20编辑:sally点击率:2889

论文字数:2861论文编号:org201105200925096529语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:象似性视角杜甫诗歌翻译声音的传递英语论文代写

自从1988年许国璋先生将“iconicity”首次在国内译为象似性后,它就引起了国内语言学家的普遍关注。2000年,卢卫中(卢卫中2003.6:69)指出:“将象似性理论及其原则运用于翻译研究之中,证明了代写英语论文象似性的视角和切入点有助于原文形式及其附加义或示意效果的再现、传递,是实现‘形神皆似’的理想翻译效果的一种有效途径,对于翻译的理论研究和翻译实践具有重要的启示和指导意义。”

 

一、象似性理论于诗歌翻译的借鉴意义

Wales(2001:193-4)认为,“文学广义上可以被视做是象似性的,其形式可以用多种方式模仿它所反映的现实。”Fontanier(转引自王寅2001:338-339)指出,“诗歌关心象似性胜于真理。它致力于创造辞格,使其语言富有色彩,将其转化为意境和场景,转化为一种活生生的、会说话的图画”Hiraga(Hiraga 1995.22:5-12)也指出,象似性不仅普遍存在于日常语言的各个层面,而且对于诗歌语言而言,象似性是制约其篇章结构的原则之一。创作过程中为了加强语言的表达效果,常有意识在词汇层、句法层、诗行排列、篇章层等各层面使用各种象似性手法。这些象似性手法的运用都是对现实世界和人生经验的模仿。象似性理论凸显了形式在诗歌翻译中的重要意义,显示了形式与内容的和谐统一。在翻译过程中采用象似性的视角和切入点有助于通过形式上的翻译,尤其是形式附加意义或示意效果的传递,来实现理想的翻译效果。本文将从象似性的视角探讨诗歌翻译中语音层面的翻译。

二、拟声词的翻译

拟声词也就是模拟客体声音的词。“语言形式与事物的本质有着内在和自然的联系,如构成基本词汇之核心部分的拟声词就是真实地代表了事物的状态和行为特征。”

(朱文俊2000:98)以杜甫《兵车行》中的一句诗行为例:

车辚辚,马萧萧,行人弓箭各在腰。

根据新华字典的解释,辚辚和萧萧都是拟声词,其中辚辚形容清脆而急速的声音,萧萧是马嘶鸣的声音。这两个拟声词模仿了战车和马鸣的声音,给我们呈现了军队正在行军,士兵与家人分别奔赴战场的画面。下面是David Hawkes对这一句的英译:

The carts squeak and trundle,the horses whinny,the conscripts go by,each with a bow and arrows at his waist.

译文将辚辚译成了squeak,萧萧译成了whinny。Squeak指的是短促尖锐的声音。Whinny在英语中形容马鸣声。译者用对应的拟声词翻译了原文中的拟声词。因此,原文中的象似性在译文中得到了保留。

三、声音象征的翻译

在汉语中,“听音知意”已经成为我们普遍的语言认知心理。早在19世纪,我国的陈澧(转引自北京大学传统文化中心1998:154)就提出了“声象乎意”的观点。以杜甫的《旅夜书怀》为例:

细草微风岸,危樯独夜舟。

星垂平野阔,月涌大江流。

名岂文章著,官应老病休。

飘飘何所似?天地一沙鸥。

这首诗是杜甫在53岁所作,那时候他重疾在身,没有生活依靠,几乎陷入了绝境。这首诗中,画曲线的是齿音,点是牙音。诗人用了九个牙音和十个齿音。沈祥源(沈祥源1998:115)在《文艺音韵学》中写到:“依传统观念,这类字常带有比较低沉,纤细的感情色彩,宜于表现凄凉悲哀的情感。”最有名的一个例子是李清照的《声声慢》,大量运用了舌齿音,这些音与诗人的心情相映照,反映了诗人悲哀的心境。Tony Barnstone和Chou Ping在其译文中也体现了这种音义的结合,以下是该诗的英译文:

Thoughts While Night Traveling

Slender wind shifts the shore’s fine grass.

Lonely night below the boat’s tall mast.

Stars hang low as the vast plain splays;

the swaying moon makes the great river race.

How can poems make me known?

I’m old and sick,my career done.

Drifting,just drifting.What kind of man am I?

A lone gull floating between earth and sky.

Leech(Leech 2001:98)在A Linguistic Guide to English Poetry这一书中对英语的辅音分为从柔和到刚硬的四类。译文的第一句用了许多/s/,/l/,/n/,/∫/,/f/,/r/的音,这些音都属于Leech所分类的柔和级。这些柔和的声音让人感受到夜晚河水的静谧。下面三行,译者使用了很多长元音和双元音。Mary Macdermott(Mary Macdermott 1940:78-90)认为长元音具有暗示空间宽阔、时间较长、速度缓慢、态度庄重和思考深沉等特点。使用长元音有助于表现空间的宽阔。并且由于长元音和双元音发音缓慢,减慢了诗的节奏,因此,给人一种缓慢沉重的感觉。安静的夜晚和宽阔的河水愈发显得诗人的孤独和凄凉,诗人就像是天地间的一只形影相吊的沙鸥。可见,这些音与诗中的意义相结合,体现了诗歌声音层面的象似性。

四、韵的翻译

汉语音节是由声、韵、调三部分构成的。这里的“韵”即韵母,是音节中声母后的部分,它包括韵头、韵腹和韵尾三部分。韵母是由元音或元音加辅音组成的。韵母只有一个元音的,这个元音是韵母的主要成分,叫做韵腹。韵母有两个或三个元音的,其中口腔开度较大,声音较洪亮的那个元音是韵腹。韵腹前面的是韵头,后面的是韵尾。韵腹韵尾相同,并且声调也相同的汉字归为同一个部类,每一个部类就叫做一个“韵”。“韵”只求韵腹、韵尾、声调相同,不管韵头。近代曲艺界为方便韵文创作,将相互押韵的字归并到一块,分为发花、坡梭、包斜、姑苏、一七、怀来、灰堆、遥条、油求、言前、人辰、江阳、中东等十三辙,又根据发音响亮程度的不同,将十三辙分为洪亮级、柔和级和细微级三类,并具体地把江阳、中东、言前、人辰、发花定为洪亮级,遥条、油求、怀来、坡梭定为柔和级,一七、包斜、灰堆、姑苏定为细微级。韵在很大程度上体现了汉语的音义联系。周济(周济1959:14)说:“东真韵宽平,支先韵细腻,渔歌韵缠绵,萧尤韵感慨,各有声响,莫草草乱用。”例如杜甫的《春望》:

国破山河在,城春草木深。

感时花溅泪,恨别鸟惊心。

烽火连三月,家书抵万金。

白头搔更短,浑欲不胜簪。

《春望》的韵脚是“深、心、金、簪”,押侵韵属细音,发音时口型小,响度弱,声韵细弱。这样的音响类型与诗人感伤时事、忧国思家,见繁华而泪落,恨与家人被迫分离,听春鸟和鸣而心惊的心境恰相一致。这里,音与义是统一吻合的。另外,杜甫的“出师未捷身先死,长使英雄泪满襟”的《蜀相》诗、“花近高楼伤客心,万方多难此登临”的《登楼》诗,宣泄哀伤的情感,用的也是侵韵。看来,细音的确适宜表达忧愁哀伤的思想情感。再看下张炳星的英译文:

Spring Outlook

My country is broken,independent no more,

though mountains and rivers remain the same as before.

In the spring the city is overgrown with grass,

and appears desolate,therefore.

Thinking of the political situati论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非