英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

试论英语商品广告的翻译及其修辞特点

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-05-23编辑:sally点击率:2811

论文字数:2726论文编号:org201105231910471813语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:英语商品广告修辞特点翻译

 

广告的创作是一门综合性艺术,它涉及到社会学、市场营销学、心理学、传播学、语言、文学乃至美学等,所以说商品广告代写英语论文的创作从内容到形式都更需要相应理论的支撑、技巧的运用以及学习与借鉴。

当今美国和西方经济仍处于强势地位,英语的使用范围及影响远超过汉语,广告的实践与研究在西方已进行多年,在跨文化交流、交往行为中发挥着巨大作用,产生着重要影响,并积累了丰富的经验。很多著名的广告或隽咏新奇,或简洁凝练,或幽默风趣,或诗情画意,使人见之难以忘却,读之朗朗上口,思之遐想连篇。广告的功能和特点得到了淋漓尽致的发挥和体现。翻译这样的广告如果只求语义再现是不难做到的,但是如果再追求形式上的对应,在用译入语表达过程中从音、形、意每个方面都达到源语所创造出的效果几乎是不可能的,因为中英文在词字的构成,语法、句型结构、修辞以及审美等多方面均存在很大差异,以音律、音调、节奏等为特征的内容几乎是无法翻译的。

一些成功的西方广告词由于宣传措施得当已变得家喻户晓,耳熟能详,所代表的商品也因此风靡全球。如瑞士雀巢咖啡,It’s the taste!非常简洁明快,汉语译文“味道好极了!”无论在语义和形式上都做到了忠实。但这句话必须配以图像和声音加以说明才会相得益彰,一个人喝完咖啡后竖起拇指一派无限满足陶醉的表情,很有感染力。如果这则广告配上一副痛苦不堪表情的画面,这句话的意思就成了“味道太差了!”这是广告的语用和背景功能的作用。另一个例子也是咖啡广告,即美国的麦氏,Good to the last drop.这句话引用了名人对麦氏咖啡的评价,据说是美国前总统西奥多·罗斯福说的,也很简洁明快。汉语译文做得也很成功,“滴滴香浓,意犹未尽”,语意表达得很准确,格式对仗工整,对麦氏产品在中国畅销做出了非常大的贡献。

很多英语商品广告的创意都非常成功,扩大了商品和企业的知名度,提高了经济效益。它们所采用的方法是多种多样的,大多数都采用了不同的修辞手段,然而绝大多数都突出了独创性这一特点。这无疑给翻译工作增加了难度,但却给中国的广告创作提供了可贵的借鉴。下面将对五种使用不同修辞手段的商品广告及其翻译进行分析研究。

(一)双关语(pun)

双关语是广告创作中普遍使用的技巧之一。双关,顾名思义,就是用一种语言方法表现出双重意义,使之产生新颖别致,风趣幽默的效果。

1.I’m More satisfied.这是摩尔香烟所作的运用双关语的经典广告,其中巧妙地使用了More一词的双关意义。more是一个副词,表示“更加”,大写之后,变成了品牌名称。这则广告言简意赅,简单的四个字,其奇妙的创意让人过目难忘,寓意为该产品优于别的品牌,能使消费者更加满意。

译文:摩尔香烟,我更满意。

2.Which lager can claim to be truly German?This can(.旁边画有一罐啤酒)。这是一则Lager牌淡啤酒广告。句子中的can即可作名词意为听或罐,也可作情态动词,作能够解释,一语双关,机智诙谐,再配以醒目的插图,定会给读者留下强烈的印象。

译文:哪罐啤酒可称真正的德国货?这罐。

(二)头韵和尾韵(Alliteration and End Rhyme)这是一种以声音节奏取胜的

修辞手段,即第一个音节或最后一个音节发音相同或相似,使读者琅琅上口,听者悦耳动心,非常便于记忆,乃英语广告常用的手法,但翻译起来很难实现对应。再者,头韵这一修辞手段在汉语中是没有的,这无疑会增加翻译的难度。

1.Sense and Simplicity.这是飞利浦产品广告,使用了头韵修辞方法,简洁明快,富于节奏感,便于记忆。译文做得也很好,对韵头和韵尾的对应都作了追求,并在效果上基本做到了忠实,堪称质形归一的翻译典范。

译文:精于心,简于形

2.Go well,use Shell.这是美国壳牌公司的产品广告,也很简洁明快,采用了句尾押韵的修辞手段,琅琅上口,铿锵有力,广告效果也非常明显。

译文:行万里,用壳牌

(三)对照(Antithesis)

对照是修辞学中的辞格之一,意为把截然不同的或有极大差异的概念放在一起,形成鲜明对照,从而形成持续的感染力。英语中的对照在形式上很像汉语中的对仗。

1.You press the button,we do the rest.这是柯达照相机的一则广告,用对照的修辞方法体现一种亲和力,以拉近产品生产者与消费者之间的距离。同时也强调了相机的技术含量,消费者只须简单地按一下快门,先进的科技构成即可完成全部成像过程。

译文:快门一按,成像搞定

2.To the host it’s half empty,to the guest it’s half full.这是一则一种芝华士酒(Chivas Regal Whisky)的广告,以主人与客人对瓶中酒的不同反应来强调芝华士酒的优质与受欢迎程度。主人对美味琼浆快速消耗心有不舍;而客人却对瓶中残酒仍然馋涎欲滴。广告创意立意准确,形式新颖独特,结构对仗工整,给人以耳目一新的感觉。

译文:对主人半瓶已尽;对客人仍余半瓶

(四)拟人(Personification)

把人的能力与特点附加于抽象事物、动物或无生命物上修辞方式,可使人与事物之间的感情距离拉得更近,使生硬枯燥的事物变得有人情味,以唤起人们内心的反映与感动。这种修辞方式在汉语中用得也相当普遍。

1.Man invented time,Seiko perfected it.[Seiko watch]这是精工手表的广告,运用拟人的修辞手段把精工手表与消费者之间的距离消弭了,使人们觉得手表乃与其一道工作的朋友或助手。

译文:人类把握时间,精工使之完美

2.WEAR-EVER introduces a new concept in glass oven ware:

CLEANABILITY这则广告也是用产品商标的名称作主语,并使之拟人化,与上面那则广告有异曲同工之妙。

译文:“恒久”给玻璃炉具带来一个全新的理念:洁净。

(五)模仿(Parody)

这一修辞手法在广告中运用得也很普遍,以一些较流行或著名的成语、谚语、诗歌等作模仿对象,同样能够取得非常良好的效果。

1.A Mars a day keeps you work, rest and play.这是一则巧克力广告,见到这个广告人们会联想到两条非常熟悉的谚语:An apple a day keeps the doctor away(一天一个果,医生不找我。)和All work and no play makes Jack a dull boy(只工作,不玩耍,聪明孩子也变傻。)这则广告的创意者把两条英语谚语巧妙地结合在一起,推陈出新,使巧克力具有了苹果的健康功能,且作用更大。这个广告构思新颖奇特,两个老掉牙的谚语结合在一起产生出新意,童趣盎然,对孩子们的吸引力无疑会更大。

译文:每天一块玛斯巧克力,工作、休息、玩耍更有力。

2.Quality breeds success[Ford]

这是福特汽车的一则广告,其创作思路来源于英语谚语Familiarity breeds contempt(.亲密易生轻慢)。在这个广告中,福特公司强调了质量这一决定性因素,称之可以带来成功,这成功既可以是商家的,也可以是消费者的,无论是谁的,都肯定是受欢迎的。这仅有三个字的广告无疑会增加消费者的购买信心。

译文:质量是成功的保证

总之,商品广告具有其特殊的功能和目的,与其它文体的创作和翻译是有很大区别的。它的唯一目的是尽快地把更多的商品推销出去,在翻译过程中必须重视东西方文化的差异,这对满足消费者的心理需求是至关重要的,毕竟决定权掌握在消费者手中。在这一论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非