英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

试论读者的翻译补偿机制及对翻译教学的启示 [2]

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-05-23编辑:sally点击率:4439

论文字数:5897论文编号:org201105231930401563语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:翻译补偿机制文化冲突翻译损失译文读者

for me and,though some dreadful scenes were subsequently enacted in that restaurant,I never ate there again.[1]

该例句中划线部分的参考译文是这样的:“可现在他们对我已有防备,尽管那家餐馆后来上演了几出拙劣的闹剧,我却再也不去那儿用餐了。”对于该句的译文,我和同学们在课堂上进行分析评论时,总觉得其句式结构过于欧化,意义表达得不是很到位:闹剧是谁搞的?闹剧可以成为我不去用餐的直接原因吗?为什么译文中用了“可……尽管……却……”这样的关联词语呢?于是我建议把参考译文这样改动:“由于后来我在那家餐馆搞了几出恶作剧,现在他们对我已有防备,我就再也不去那儿用餐了”,这样,逻辑清晰,意义连贯,语句更加符合汉语的表达习惯,读起来也就更通顺了。

另外,在学习过程中,读者要有意识地培养勤于思考的好习惯,对于那些容易引起歧义的词句更要慎重对待,翻译时不可草率下笔。例如:

A colleague of mine got married two years ago but still has no plan of starting a family.

该句划线部分是一个关键点,在做翻译练习时,学生对这个句子的理解似乎仅限于其字面意思,把它译为“我的一个同事前年结婚了,目前尚无组建家庭的计划。”这样翻译,一看就知道这个学生没有认真思考,没有理清句子的逻辑关系。译文中“结婚了”和“尚无组建家庭”前后矛盾,因为在汉语中,一旦结婚,就意味着一个新的家庭成立了。看似一个很普通的词组,确实需要认真对待的。该句较为恰当的译文可以这样表述:“我的一个同事前年结婚了,目前尚未打算要孩子。”

(二)文化层面

语言和文化紧密相连,相互渗透,二者不可分割。在任何一种语言中,许多词语都可能带有很浓厚的文化内涵。比如在英汉语言中经常遇见一些动物词语,如: horse,mouse, bat, sheep, snake, dragon,goat,monkey,pig,dog等等,其所蕴含的文化信息时相当丰富的,并且这也是在学习翻译时最令学习者头疼的方面之一,因为这牵涉到中西思维的不同,翻论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非