英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

汉英翻译的顺应理论的应用分析

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-05-30编辑:huangtian2088027点击率:2973

论文字数:3440论文编号:org201105301430173929语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:公共标示语汉英翻译顺应理论

汉英翻译的顺应理论的应用分析

摘 要:随着国际交流的日益密切,我国汉英公共标示语的应用日渐增多,其中的错误也越来越频繁。作为一种特殊的文体,代写英语论文公共标示语有其自身的语言和社会语用特点。本文分析了Verschueren的顺应理论和公共标示语翻译之间的联系,认为在公共标示语这一特殊文体的翻译中,译者不仅要遵循“信、达、雅”等传统的翻译原则,而且要顺应英语语言现实、公共标示语语言结构特点和文化差异。

 

关键词:公共标示语 汉英翻译 顺应理论

 

一、引言

随着中国社会经济的发展, 中国公共场所的英文使用在数量上和质量上都面临着迫切的需求。 但由于翻译水平参差不齐,以及缺乏统一的参照标准,各地均存在很多公共标示语英文使用不规范的问题, 影响了我国社会文明形象和国际化进程。因此,加强对公共标示语翻译的研究以提高公共标示语翻译的质量, 是我们刻不容缓的重要任务。在翻译实践中,我们强调“信、达、雅”的翻译理论,以及此后衍生出众多标准,如:等值论、神似论、等效论等,公共标示语的英译当然也要遵循这些原则。但是作为一种特殊文体,公共标示语在文体形式、表现方式和受众人群上都有其自身的特点。 所以在翻译公共标示语的过程中,我们既要遵循一般翻译原则,又要顺应某些其他的因素。

二、顺应理论与公共标示语的翻译

顺应理论(Adaptation Theory)是比利时国际语用学会秘书长Jef Verschueren 于1999年提出的, 为理解和诠释语用学提供了一个全新的视角。根据他的理论,语言的使用是语言使用者基于语言内部或外部的原因, 在意识程度不同的情况下进行语言选择的过程。 同时语言具有变异性、商讨性和顺应性。其中顺应性则是指语言能够让其使用者从可供选择的项目中做出灵活的变通, 从而满足交际的需要。

翻译实际上也是一种语言使用和交际活动, 是一种语际信息交流。如果把顺应性理论应用到翻译领域,从语言变异性的角度来看, 译者在把始发语翻译为目的语的过程中,存在着各种各样的翻译方法可供选择;从语言的商讨性的角度出发, 我们会发现译者并非机械地进行翻译,相反,翻译是在高度灵活的原则和策略的指导下进行的;而译者之所以要选择某种翻译策略,是为了能够顺应某些客观因素, 找到最适合受众的表达方法以实现翻译的目的。笔者认为在翻译公共标示语的过程中,译者要使用顺应策略,即顺应英语语言现实、标示语语言结构特点和文化差异。如果不顺应这三点,其翻译效果必然大打折扣,甚至出现错误。

2.1顺应英语语言现实

笔者所强调的英语语言现实主要指英语单词的拼写、单词的选用和英语独特的语法规则。 毫无疑问,在公共标示语的翻译过程中, 我们要特别注意英语单词的正确拼写和语法规则,这是最基本的原则。 然而在现实中,由于种种原因, 往往有大量的公共标示语没有顺应这一点。例如:笔者曾经看到徐州市对外贸易经济合作社被翻译为 “Xuzhou Foreing Economic Relations & Trade Com-mission”,暂且先不说这种翻译对不对,如果够细心的话,我们会发现单词“foreign”被错拼成了“Foreing”。 这样的拼写我们一看便可猜到其所传达的信息, 但这却让初来乍到的外国人摸不着头脑。再如,笔者曾经看到一个公共标示语为 “Xuzhou Shangwu Jiaqi Travel”(徐州商务假期旅行社)。这种只翻译一半的现象在中国很多地方的公共标示语中都大量存在。 还有地下停车场被翻译为“UnderGround Parking”,当然这可能对理解没有多大的障碍,但是有损城市形象。

顺应英语语法规则是翻译的基础,然而在现实翻译中,存在很多这种类型的翻译错误,其中最主要的是“字对字翻译”。 这种错误主要是因为译者过于强调始发语和目的语的对等,而忽视了英语的语法规则。 例如,在徐州博物馆内有这样的标示语:Forbid use photo flash lamp(禁止使用闪光灯)。 在这个翻译中,“禁止” 被翻译为“forbid”,“使用” 被译为 “use”,“闪光灯” 被译为“photoflash lamp”。 首先,这种“字对字”的翻译让人感到很生硬,很难理解;其次,在英语语法中,“forbid”应该用“forbid do-ing”的结构;最后,闪光灯也应该翻译为“photoflash”,所以这个标示语翻译为“Nophotoflash”更为妥当。其他还有很多类似的错误例子,比如在家乐福,“顾客的满意优先”被翻译为 “customer satisfaction first”;再如 “健美丽人健美先生俱乐部” 被翻译为“strong and handsome beauty sirclub”。

除了这种典型的“字对字”错误翻译以外,还有一些其他的语法错误,比如动名词使用不当、冠词使用不当、时态错误、人称错误、动词形式错误等,在此不一一举例说明。如果在翻译过程中,译者能准确地顺应英语语法规则,这些错误公共标示语就不会产生。

2.2顺应标示语语言结构特点

公共标示语作为一种特殊的文体, 其语言有着一些独特的特点,如表达简洁、首字母大写甚至所有字母全部大写、多用名词短语和动名词短语、多使用祈使句等。 在翻译的过程中, 译者只有顺应标示语语言结构的这些特点,才能将标示语翻译得更地道。

在中国,有些公共标示语被翻译得过于复杂,往往几个单词就能表达的意思,却被译成一个长句。 例如“购物时辨明真伪, 购物后请保存发票”, 有人译成:“Pleasemake correct judgment on the goods when purchasing. Al-ways keep the receipt for any claim.” 虽然译文没有语法错误,但是我们可以明显看出汉译英后的公示语罗嗦,辨明真伪就是谨防假冒,保存发票的目的不言自明。为了简洁起见, 以达到符合英语公示语的语言语用特点, 可改译为:“Bewareof fakes. Keep your receipt.”(张文英, 李 丽,2008,6)。 还有一些其他的错误例子,比如宾馆的“前台”被译成了“Front Desk”,“出口”被译成了“EXIT GATE”,这些都让人感觉是画蛇添足。 其实用“reception”和“EX-IT”就能很清楚地传达信息。

再如,在前面所举的例子中,“健美丽人健美先生俱乐部” 被译为:“strong and handsome beauty sir club.”前文已经指出这种翻译是错误的,这里笔者想指出的是这个公示语在大小写上的错误。 稍微有点英语知识的人都应该知道,在这样的标示语中每个单词的首字母都应该大写。

2.3.顺应文化差异

在翻译的过程中,只有顺应不同的文化特点,才能将公共标示语的翻译做得更地道、准确,更符合外国人的使用习惯。 语言反映文化,承载着丰厚的文化内涵,并受文化的制约。 文化与语言密切相关, 翻译不仅涉及两种语言,而且涉及两种文化。因此,在翻译公示语时,译者如果不能透彻理解文字里所蕴涵的文化信息, 就不可能很好地完成从始发语到目的语的转换。 笔者曾经见一家汽车俱乐部名为 “神龙汽车俱乐部”, 其店名被译为“DragonAuto Club”。 在我们中国人看来,“龙”是吉祥的象征,作为中华民族的象征; 龙的精神, 也就是造福人类的精神。然而在西方,“Dragon”被视为邪恶的象征,认为龙是凶残肆虐的怪物,应予以消灭。 基于这种文化差异,将店名译为“Dragon Auto Club”是不妥的,会使不少西方人望而却步。 此处可以考虑用其他和“龙”发音相近的英语单词或者拼音来完成翻译。

译者需要注意的是, 英语公示语中的很多表达方式是经过多年形成并且固定下来的,因此,在公共标示语的汉英翻译过程中, 译者可根据具体情况直接借用英文中原有的相应表达方式。举例来说,“小心碰头”在有些地方被译为“Take Care of Head”,这种表达其实是中式英语,外国朋友很难理解, 所以我们最论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非