英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

关联理论对语用翻译的启示作用

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-06-09编辑:sally点击率:3753

论文字数:5567论文编号:org201106091611002328语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:翻译关联理论语用阐释英语翻译论文

摘 要: 语用学中的关联理论可以为跨语言、跨文化的翻译研究提供科学的语用学分析方法。关联理论认为人类语言交际是一个通过寻找关联进行明示———推理的过程,翻译活动是一项涉及原作者-译者-译文读者英语翻译论文的双重交际。关联理论从认知的角度出发,对交际做了新的诠释,合理地解释了翻译过程和翻译策略。

关键词: 翻译; 关联理论; 语用阐释;英语翻译论文

 

翻译是一种语言使用和交际活动,它涉及到两种语言(源语和目的语),是一种语际信息交流。语用学主要研究语言的使用与理解,既研究发话人利用语言和外部语境表达意义的过程,也研究听话人对发话人说出的话语的解码和推理过程。因此,语用学和翻译有着共同的研究对象,即语言理解和语言表达(张新红,何自然, 2001: 286-289),人们可以借鉴语用学理论来探讨翻译活动。语用学家Sperber和Wilson综合认知科学、语言哲学和人类行为学的研究成果创立了关联理论,主要研究信息交际的推理过程,尤其注重语言交际的话语解释原则。该理论不仅在语用学界反响强烈,对翻译研究也同样具有积极的意义。他们的学生Gutt运用关联理论对翻译进行了专门研究,并在《翻译与关联:认知与语境》(Translation and Relevance: Cognition and Context)一书中进一步发展了关联理论,阐述了它对翻译研究的启示,为翻译研究开辟了新的领域。本文在概述关联理论核心内容的基础上,试图分析关联理论对翻译的语用阐释,着重探讨关联理论对语用翻译的启示作用。

一、关联理论概述

1986年法国语言学家、哲学家Dan Sperber和英国语言学家Deirdre Wilson出版了《关联性:交际与认知》(Relevance: Communication and Cognition),提出了涉及交际与认知的关联理论。关联理论是认知自然语言的一种语用学理论,它从认知的角度出发解释心理认知因素在话语理解中的作用。Sperber与Wilson认为,有两种交际模式,一是代码模式(code model),二是推理模式( inferential model)。语言交际会同时涉及这两种模式,但在交际过程中,认知—推理过程是基本的,编码-解码则附属于认知-推理过程。(何自然,冉永平, 1998: 94)具体来说,关联理论把话语的理解看作是一种包含“示意”(ostentation)和“推理”( inference)两方面的认知过程(cognitive process),即说话人通过明示行为向听话人展示自己的信息意图和交际意图;听话人根据对方的明示行为所提供的信息,结合语境,理解说话人的意图。在这种交际过程中,交际双方以最佳关联性为取向。说话人的意图能被听话人识别,是因为双方对认知环境具有共识,交际能否成功取决于交际双方对彼此的认知环境能否达成“互明”(mutually manifest),达成了“互明”就能获取“最佳语境效果”,在信息和语境之间找到“最佳关联”(optimal relevance)。

Sperber和Wilson认为交际中每一个人的认知环境由三种信息组成:逻辑信息(logical information)百科信息( encyclopedic information)和词语信息(lexical information)。上述三种信息组成的认知环境因人而异,对话语的推理自然就会得出不同的结果。因此,为达到交际成功,“互明”成为关键,表现为交际双方对认知环境中的事实或假设在心理上能否做出共同的认知和推断。(何自然, 1997: 127)

关联理论有两大原则,即“认知原则”和“交际原则”。“认知原则”认为“人类的认知往往力求以最小的心理投入获得最大的认知效果”, (Sperber&Wilson, 2001: 30)即人类认知倾向于同“最大关联”(maximal relevance)相吻合。而“交际原则”则认为,每一个示意的交际行为都应设想为它本身具有“最佳关联”,其关联的程度取决于话语所具有的语境效果和处理话语时所付出的努力。最佳的关联性来自最好的语境效果,人们对话语和语境假设的思辨、推理越成功,话语的内在系就越清楚;话语内在的关联性越清楚,人们在思辨和推理过程中无须付出太多努力,就能取得好的语境效果,从而正确理解话语,使交际获得成功。(何自然, 1997: 139)

二、关联理论对翻译的阐释

传统译论认为,翻译是把一种语言所表达的信息转码成另一种语言的过程,其中译者的首要任务就是在译作中尽可能多地保留原文信息。因此,翻译被看成是通过语码转换实现意义传递的一种手段(Sarcevic, 1997: 55)。对翻译及其本质作如此论述,其预设和认同的交际理论其实就是交际的代码模式,即信息发出者(sender)首先将所欲传递的意图进行编码,然后发送给信息接收者(receiver);该信息的接收者收到信息后则通过解码过程还原交际者的交际意图,从而完成这一轮交际活动。

关联理论为交际的语用阐释提供了一个新的理论框架,拓展了语用学的研究范围,使语用学成了一门开放性的解释交际的科学并且为语用学与其他学科的综合研究提供了一条新的路子。(何兆熊,2008: 210)Gutt在其两位老师的基础上率先将关联理论应用于翻译研究,试图从能力(competence)而不是行为(behavior)的角度看待交际,强调人们大脑中的信息处理机制在人际交流中所起的作用。(叶苗, 1998: 12)交际过程不仅仅是单纯的编码—传递—解码过程,而且更重要的是对话语和语境信息的动态推理过程。

关联理论认为,翻译的本质可以理解为一种跨文化、跨语言的示意—推理过程(何自然, 2004:197)。更准确地说,翻译的全过程包含两个示意—推理过程,涉及到三个交际者,即原文作者、译者和译文读者。在第一个示意—推理过程中,原文作者向译者示意其交际意图,而译者则根据原文的语境信息、原文作者提供的语言刺激(话语)以及关联原则对原作者的交际意图进行推理理解。在这个过程中,译者是听话人。而后,译者进入第二个示意—推理交际过程。这时译者的身份是发话人/交际者,他根据原语篇、自己对原文作者的交际意图的理解和把握以及译文语言环境和他对译文读者的期待的估计,向译文读者示意信息,而译文读者则对他示意的信息进行推理解释。因此,翻译活动涉及两个交际者和两个接受者,其中译者兼有交际者和接受者的双重身份。

总之,在关联理论框架内,翻译是一个对原语进行语际阐释的明示—推理过程,翻译活动是一种三元关系,是原作者、译者和译文读者这三个交际者之间通过原作和译作之间进行的交流活动。关联理论不把翻译看成是原语与译语间的直接交流,而是充分强调译者在翻译中的重要作用。在翻译过程中,译者一直有着自己在译本意欲传递给译语读者的信息意图,这就把译者从一个“没有发言权、身份低微的语言复制者”变成一个交际活动中“直面译语读者进行交流的交际者”。(Gutt ,1991: 199)译者的责任是努力做到使原文作者的意图( intention)与译文读者的企盼(expectation)相吻合。最佳关联性是译者力争达到的目标,也是翻译研究的原则标准。(林克难, 1994: 7)

三、关联理论对翻译活动的启示

(一)化暗含意图为明示信息,实现译文最佳关联

关联理论认为,在言语交际中,任何人的话语都有明说(explicature)和暗含( implicature)两个意义,语言交际双方不但要了解对方的明说,更要互明对方的暗含,这样才能了解对方的交际意图,实现交际目的。在翻译活动中,由于不同语言间的文化差异,原文中有些暗含的交际意图往往会因为不同的语言读者认知上的差异而难以被译文读者识别。这种暗含意义对同一文化语境下的读者不会产生认知上的差异,而对于译语环境下的读者则会因“文化缺省”(cultural default)而产生理解困难。例如,汉语中的“接风、洗尘”,我们决不能译为“receive the wind,wash the dust”,因为中国人都明白,其隐含于明示信息之后的暗含意图十分清楚:“设宴款待来客”,即“give论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非