英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

从图式理论看汉语喻义习语的翻译策略

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-06-09编辑:sally点击率:3148

论文字数:3677论文编号:org201106091612508451语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:图式理论喻义习语翻译图式重现图式补充英语翻译论文

[摘要]汉语习语定型的结构、稳定而完整的意义,在翻译过程中常常因为译者使用不同策略而得不到体现,同一个习语常常有多种形式的译文。这显然与习语本质相悖,也与文学翻译是传递文化桥梁这一功能不相符。所以本文作者应用图式理论分析了习语的特点,并指出“图式重现”和“图式补充”能改观这一现象。

[关键词]图式理论; 喻义习语翻译; 图式重现; 图式补充;英语翻译论文

 

习语是人们长期以来习用的,形式简洁而意思精辟的、定型的词语或短语,其所指大都有一种确定的转义,有些可从字面理解。有些要知道来源才能理解,但恰当地使用习语,可以使语言形象生动,言简而旨远。一般来说,习语大都用鲜明的形象来比喻事物,阐明事理,往往都带有浓郁的民族色彩,所以常常被视为语言的结晶、文化的载体。1但对于异域的读者而言,由于思维方式不同、文化背景差异、风俗习惯不同等原因,解读习语往往存在很多的问题。翻译习语时译者若仅着眼于其字面意义或形象意义,往往会出现辞不达意甚至是误解的现象。若只解释其隐含意义而舍字面或形象意义,则习语会失其本来面目,不再是一条习语了。本文尝试从汉语喻义习语、汉语习语典型类别及特点入手,运用图式理论,结合《红楼梦》两译本中习语翻译实例,分析习语的语用特征,试图推而广之,找出习语翻译的一般性适用原则。

一、汉语喻义习语与图式理论

喻义习语是指通过一定形象来进行比喻的习语,人类思维具有隐喻性特点,2所以喻义习语在习语中所占比重较大,基本可以体现汉语习语的主要特征。习语经过几千年历史的沉淀、亿万人语言实践提炼而具有了习用性和精炼性的特点。对于汉语读者来说,由明喻、隐喻、提喻、转喻、拟人、夸张等修辞手段引出的各种习语喻体的喻义应该是约定俗成的。“醋罐子”(《红楼梦》第21回)自唐朝魏征的故事开始至今已有千余年的历史了,但几乎在所有汉语言者意识中仍是专指男女情爱方面的嫉妒,而且在形容情爱方面嫉妒时最常用的习语也仍是“醋罐子”。所以习语的习用性表现在时间上的持久性———不只存活于一个时代,和空间上的广泛性———不只局限于某一行业或阶层。

“图式”一词来源于古希腊的哲学和心理学著作,经康德、伍尔夫、安德森一直到巴特利特将其应用到记忆与阅读的研究,前后的含义发生了很大变迁。但概括起来图式“是大脑为了便于信息储存和处理而将新事物与已有的知识、经历有机的组织起来的一种知识表征形式,是相互关联的知识构成的完整的信息系统”3

首先,习语是一种知识的表征形式,故而习语有它相对定型的结构形式和定型的表达意义,即具有定型性。在用语言表达人类体验的过程中,人类在语言经济性原则的作用下,倾向于将类似的体验用类似甚至是同样的语言形式来表达。据此笔者认为4,如同饭店图式包括人物空位、物体空位和动作空位,其默认值为服务员、客人、桌椅、点菜、吃饭、付钱一样,一般习语图式应该有表层结构空位(词素构成)、浅层结构(词素的意义)和深层结构空位(引申转喻);其默认值应为字面意义、形象意义和引申(转喻)意义。对于一条习语的解读,有的只需运作表层结构和字面意义就能起作用,如“一清二白”,而有的习语像“金蝉脱壳”则需读者在其深层结构空位中填入转喻意义了。显然喻义习语应归于这一类的。而且每一条具体的习语就是由这三层结构和各自的默认值组成的定型图式。在解读具体语境中的习语时不总是止步于字面意义或形象意义,而要依靠该习语的语境作引申,这也是图式的抽象性的表现5

例:宝玉想到:“能病了几天,竟把杏花辜负了!不觉道‘绿叶成荫子满枝’了!”因此仰望杏子不舍。又想起邢岫烟已择了夫婿一事……不过二年,便也要“绿叶成荫子满枝”了。(第58回)

“Just a few day's illness and I missed the apricot blossom,”thought Pao-yu.“Now'Green leaves make a shade and the boughs are filled with fruit.'”Lost in contemplation of the tree,he thought of Hsiu-yen and her recent engagement…in just a couple of years she would be burdened with children as this tree was with fruit.(translated by Yang)

在该语境中,其实宝玉使用了这条习语的引申意义,这在“邢岫烟已择了夫婿一事”这样的事件中已有提示,即理解这个习语图式时,读者需在深层结构空位中填入隐含意义。

所以,译文在引入了这一图式的表层浅层结构空位后,又用children将读者的理解带到深层结构空位,这样,在目的语中,Green leaves make a shade and the boughs are filled with fruit.这样一个习语图式就有望被完整地应用,被保存到目的语文本中,与“be burdened with children as this tree was filled with fruit”联系在一起。

二、喻义习语的翻译

笔者发现,对于非文化负载的喻义习语,译者通常采用“图式重现”的翻译方法,在对文化负载较重的习语翻译时,“图式补充”则用得较多。

(一)图式重现

这种方法多见于文化信息负载较少的习语图式,这类习语图式多为人类体验的直接提炼、沉淀。对其解读主要在表层或浅层结构中进行。所以在翻译时,译者多可以采用图式重现的方法将该习语图式完整地传递到译语文本中。由于体验的相似性,译语读者能依赖自己的体验作对应结构空位的默认值填充。如:

如今便赶着躲了,料也躲不及,少不得要使个“金蝉脱壳”的法子。(第27回)

Y:Well,it's too late to hide now.I must try to avoid suspicion by throwing them off the scent....”

H:There isn't time to hide.I shall have to do as the cicada does when he jumps out of his skin:give them something to put them off the scent-”

霍译本就完整地重现了“金蝉脱壳”这个喻义习语图式,但这并不会妨碍译语读者的理解。首先,译语读者对于“金蝉脱壳”这种自然现象应该很熟悉的,蝉会蜕壳飞走,这是表层结构及字面意义;其次,该习语的具体语境已经暗示“There isn't time to hide”,那只有用“as the cicada does when he jumps out of his skin”的方式逃走了。这样在英语表达中,表示“escape/fled”就会多一种形象的表达了。再如下例中两位译者也都几乎直接在目的语中重现了源语的习语图式:

(贾芸笑到)“巧媳妇做不出没米的饭来”,叫我怎么样呢?(第24回)

H:I don't see what I am supposed to do without any capital.Even the cleverest housewife can't make bread without flour.

Y:Even the cleverest housewife can't cook a meal without rice.What do you expect me to do?<论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非