英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

基于英语形合特点看汉语长句的英译方法

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-06-09编辑:sally点击率:2399

论文字数:2287论文编号:org201106092350251340语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:形合意合长句英译英语论文格式英语翻译论文

 

[摘要]汉语句子被喻成竹节小句,侧重于语义结构;英语句子被喻成一串葡萄,侧重于语法结构。这种意合与形合的差异,给英语翻译论文汉语长句的英译方法提供了指导。

[关键词]形合;意合;长句英译;英语论文格式;英语翻译论文

 

英汉民族具有不同的思维方式:汉民族敏于形象思维,英民族善于抽象思维。表现在语言上,两种语言存在句子结构上形合和意合的差异。正确认识英汉语言在行文上的差异,有助于翻译时忠实地道的表达原文。本文主要讨论如何发挥英语形合优势,翻译汉语长句的策略。

一、英汉语长句的形合意合特点分析

在翻译界,普遍的观点认为英语重形合,汉语则重意合。刘宓庆教授在谈到翻译中句子整合问题时指出“:形合和意合两种手段通常都存在于一种语言中。在汉英双语对比中,汉语重意合,英语重形合。”

1. 汉语的竹节小句

汉语重意合,句子以语义为核心,造句注重线性流动,一个句子往往由一系列的竹节小句构成,各个分句间用次序或逻辑意义等意合手段贯穿起来,直到语义完结。体现了汉民族思维方式中移步观景“,散点透视”的山水画格局。因此,汉语组句一般按照时间次序排列,将并列、对比、选择、递进、承接、因果、让步、条件、假设、目的、转折等逻辑关系隐含于句意之中。

2. 英语的葡萄串句

王力先生曾指出,西洋语言是法治的,即受到严格的语法制约。英语重形合,讲究形式的完备,主项和谓项才构成一个完整的命题。句子主干由主语和谓语构成,各意群、分句之间依靠关联词语等形合手段,叠床架屋。整个句子呈树杈形结构,组织严密,各成分间关系分明,体现了英语民族注重形式逻辑的思维方式。这种显性的语法功能有助于对相关意念做逻辑上的排列组合,而不必遵循汉语按动作发生的时间先后顺序组织句子限制。因此,英语组句先用主谓架构起主干,再用三大从句、分词、短语等添加各个次要成分。

二、汉语长句英译策略分析

线性流动的汉语长句,各小句间的内在逻辑关系往往是隐含其中的,较少使用到关联词语。在译成英语时,根据英语句子树杈形结构的特点,可以从补充逻辑关联词语,转化为主次层级结构,两方面入手,大致可以归结为以下几种情况:

1. 直接译法

适用于使用了关联词语的汉语长句,译者可用相应的英语关联词语译出来。

例:要保护自然,否则我们会受到它的惩罚。(条件关联)→Protect the nature or we will be punished by it.

他一边听音乐,一边做作业。(并列关联)→He is doing his homework while listening to the music.

2. 添加译法

汉语长句没有主从的结构概念,各小句互不包含,逻辑关系常不用关联词语体现,而是隐含在意义中。英译时需分清主次,建构主从复合句,并给从句添加相应的关联词语,以符合英文的表达习惯。

例:人不犯我,我不犯人。(隐含假设)→We will not attach unless we are attached.

前途是光明的,道路是曲折的。(隐含转折)→The prospect is bright but the road has twists and turns.

说大声点,我好听得清楚。(隐含目的关系)→Speak a little louder so that I may hear you better.

3. 转换译法

汉语长句中包含的逻辑关联,大多可以对应英语中的状语从句。定语从句和名词性从句是汉语不具有的概念,而英语中,定语从句可常用来传达状语从句的逻辑关系,所以,汉语长句的这类逻辑关联,在译成英语主从复合句时,可以转换成定语从句。

例:无论把气体放到哪种容器,都会将该容器充满。(条件)→Agas occupies all of any container in which it is placed.

太空没有空气,所以飞机不能在那飞行。(因果)→Airplanes cannot fly in the outer space where there is no air.

虽然无此必要,他昨天还是买了一辆新车。(转折)→He bought a new car yesterday,which he actually had no use for.

4. 综合译法

汉语长句中有大量的流水句,在结构上如行云流水,极少用作为形式标记的关联词语,分句之间采用意合的方法,上连下挂,关系相当松散。译成英语时,依照主语—谓语构架层级式树形架构,需要先确定主干,再将其他分句做次要成分处理———综合运用英语的非谓语结构、独立主格、各类短语和从句等表达。

例:这个地方是个长潭的转折处,两岸是高大壁立千丈的山,山头上长着小竹子,长年翠色逼人。→This place,at a bead in a Long Lake,was flanked by high cliffs on the peaks of which grew small bamboos,and enchanting emerald the whole year round.

汉语原文用四个分句,由近及远重叠托出景物。英语译文要先确定主干“The place…was flanked by…”(因为“岸”是描写的集中点),再架起枝干———用介词短语、分词短语和从句,把各层有机联系起来,全句层次分明,地道流畅。

我国政府恢复对香港行使主权,洗雪了中华民族的百年屈辱,可以告慰无数的革命先烈和前辈。→The Chinese government has resumed the exercise of sovereignty over Hong Kong,which is a consolation to numerous revolutionary and veterans as it has wiped out the century-old humiliation of the Chinese nation.

汉语原文有三个分句,没有关联词语。英语译句要先确定主干“The Chinese government has resumed…”(因为“恢复”处于中心位置),再架起枝干———用两个非限制性定语从句连接两层次要成分:阐明结果“可以告慰”,及补充说明“告慰”的原因“洗雪”。全句结构清楚,语义明确。

语言是丰富多彩的,表达方式多种多样。在翻译过程中,应该仔细琢磨,正确理解汉语意合的逻辑关系,对应英语形合的句法规范,根据具体语境的需要恰当地选择译入的方法和手段。同时,英汉语言在形合和意合上也是相对而言的,翻译时要灵活运用,避免呆板单调,力求用地道流畅的英语表达方式,忠实地再现原文,提高译文质量。

 

参考文献:

[1]刘宓庆.汉英对比研究与翻译[M].江西教育出版社,1991.

[2]申小龙.语文的阐释[M].辽宁:辽宁教育出版社,1995.

[3]王力.王力语言学论文集[M].https://www.51lunwen.org/englishpaper.html北京:商务印书馆,2000.

[4]吴竞存,梁伯枢.现代汉语句法结构与分析[M].北京:语文出版社,1992.

[5]张培基.英译中国现代散文选[M].上海:上海外语教育出版社,2000.

论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/1 页首页上一页1下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非