英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

《浮生六记》林语堂的英语翻译论述 [2]

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-06-11编辑:huangtian2088027点击率:5251

论文字数:4477论文编号:org201106110854523789语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:浮生六记顺应论林语堂翻译

.

“明珠暗投”源出《史记·鲁仲连邹阳列传》,用于比喻贵重的东西落入不识货的人的手中。原文中的“黄杨翠柏”为珍贵盆景,在中国传统文化中主要供文人雅士玩赏之用,却被送给了一个满身铜臭的商人,故作者感叹说是“明珠暗投”。在该句翻译中,译者没有采用直译的方式,而是选择了符合英语表达习惯的成语“casting pearls before swine”,使译文取得与源语同样的表达效果。

2.译文与结构客体顺应

语言结构的顺应包括:选择语言、语码、语体,选择话语的构建成分,选择不同类型的话语和语段以及选择话语的构建原则。汉语和英语属于不同的语系。汉语惯用流水小句;而英语需要用连接词或从句等,体现出层次分明、条理清晰的逻辑语义结构。前者的句法结构侧重意合,后者的侧重形合,所以汉语句子有“竹竿型”结构之喻,英语句子有“葡萄型”结构之喻。

例(5):余年十三,随母归宁,两小无嫌,得见所作,虽叹其才思隽秀,窃恐其福泽不深。

译文: When I was thirteen years old, I went with my mother to her maiden home and there wemet. As we were two young innocent children, she allowed me to read her poems. I was quite struckby her talent, but fear that she was too clever to be happy[2]124.

在原句中,共有六个流水小句,主语只有“余”一字。林译文调整了句子结构,将原句断成了三句,并运用了分句及短语体现语义逻辑关系,使译文符合英语的语言规范,顺应了英语的表达方式。结构客体顺应除了语言的表层结构顺应还包括文体风格的顺应。翻译审美中必须把握住源语中作者的情致,确定译文总体风格、风貌或风骨的再现。风格是作品“未定性”的主要内涵,即“期待接受者参与挖掘的作品的美学价值”[4]。林语堂极力主张翻译要在忠实和通顺的基础上,尽可能达到“美”的标准。

例(6):少焉,一轮明月已上林梢,渐觉风生袖底,月到波心,俗虑尘怀,爽然顿释。

译文: After a while, the moon had already arisen from behind the forest, andthebreeze was pla-ying about our sleeves,whilethe moon's image sparkled in the rippling water, and all worldly caresbanished from our breasts[2]24.

该句描写中秋节夜晚作者率新婚妻子芸到沧浪亭游玩的情景。作者通过对环境的描写,创造了一种悠闲的意境。一般译者也许分别会用blow和arrive来翻译“生”和“到”,而林先生却用了play和sparkle两词,把风和月拟人化,赋予宁静的环境以动态的美感。这一译文反映了主人公知足常乐、历经人生磨难仍然热爱自然和追求恬淡的生活情趣,保持了原文的语言风格和意境。

3.译文语言选择的动态顺应

动态顺应主要指语言使用中“意义的动态生成”,是顺应论的核心[5]。语境关系顺应和语言结构顺应是语言选择过程的内容,而语言使用过程中的动态顺应是指语境和语言结构在语言选择过程中,如何相互做出顺应,从而动态地生成话语意义。语言的选择与顺应贯穿翻译活动的始终,体现于译者与原文、译文之间的互动过程中。每一个译文都是译者遵循顺应语境和语言结构的原则而不断论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非