英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

英语翻译的文化认知分析

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-06-11编辑:huangtian2088027点击率:2851

论文字数:3037论文编号:org201106110849218389语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:跨文化传播解读效果外宣译员文化认知

英语翻译的文化认知分析

[摘 要]由于两种文化系统的差异性,跨文化传播的受众与源语受众在接受质量和接受层面上会产生多种不同的解读。英语毕业论文译员作为跨文化传播和解读的中介,需要分析文化的不同层面并采取恰当的翻译策略,以帮助国外受众在接受质量上尽量实现等值解读,在接受层面上能够尽量超越信息层面。

 

[关键词]跨文化传播 解读效果 外宣译员 文化认知

 

近年来,我国对外宣传(China’s global com-munication)的传播效果越来越引起关注。黄友义认为“中国文化能否走出去,能走多远,走出多少在很大程度上都取决于翻译工作的力量”[1]。本文从跨文化传播中受众解读的效果角度探讨译员的跨文化认知和相应的翻译策略。

一、外宣译员:跨文化传播和受众解读的文化讯息中介  

符号传播的过程是一个编码和解码的过程,即从意义到符号,再从符号到意义的二次转换[2]240。符号作为讯息的载体,不仅承载着语码本身的讯息,而且还附着了文化讯息。对内传播下的受众与源语传播主体不同程度地共享同一认知文化语境,传播的障碍相对较少,“对外传播基本上是跨文化传播”[3]35。在跨文化传播中,受众与源语传播主体或译者具有不同的认知文化语境,因此具有不同的编码和解码体系,传播障碍相对较多。因为在跨文化语境下,有诸多因素影响着编码和解码过程,从而影响着传播效果,其中“文化是关键性因素之一”[3]35,如不同民族或文化中,人们的思维方式、世界观、宗教观、人生观、价值观、道德标准、风俗习惯、非语言符号、民族心理等。如国内受众对“三八红旗手”一般不会出现理解偏差,而国外受众则感到费解。

源语传播主体基于源语受众所在的社会语言文化语境产出蕴涵文化讯息的语码,这一过程是编码过程,源语受众很容易解码,对其有近乎同质同量的解读效果。外宣译员要使译入语受众获得与源语受众同等的解读效果和层面,它们首先要对源语传播主体创作的语码文本中的各种语言文化讯息进行编码,即译员要和源语受众在源语语言文化语境中共同完成一次符号化过程;然后又需要和译入语受众在译入语语言文化语境中完成第二次符号化过程,即所谓“二度符号化”[2]241,这一过程是编码过程,即译员要在对源语文化和译入语文化的认知考量中经历解码和编码过程。刘爱真教授认为,在跨文化交往中,存在着跨文化认知能力,包括对母语文化和外语文化的认知[4]。如果译入语受众具有跨文化认知能力,解读时会根据源语文化图式来解读;但如果译入语受众没有跨文化认知图式,他们在接收讯息时往往置身于他们所在的语言文化环境对译员的编码进行解码,这样就无法达到源语传播主体预期的传播效果。因此,源语受众和译入语受众的接受质量和接受层面是否对等在很大程度上受到翻译质量的影响,而其中文化符码的转换是外宣译员翻译实践的关键。

二、文化系统层次性与跨文化解读效果

文化社会系统由4个层次组成:物质形态、典章制度、行为习俗以及心理活动。这4个层次从右往左表现为表层文化、中阶层文化和深层文化[5]。虚线以上为文化系统,以下为语言文化系统。译入语受众跨文化解读的效果体现在两个方面:接受质量和接受层面。就接受质量而言,有等值解读、增值解读、减值解读或异值解读。与同一文化传播语境相比,在跨文化传播的语境中,等值解读的概率低;而增值解读、减值解读或异值解读的概率要高。就接受的层面而言,主要有信息层面、态度层面和行为层面。外宣译员在信息层面使得受众能接收讯息是外宣翻译的最基本要求[3]35。在文化系统的表层、中阶层和深层都存在接受质量和接受层面的问题。因此,译员需要对两种文化系统中的不同层面尽最大努力地进行解码编码加工处理,以努力使译入语受众获得与源语受众同等或者接近同等的接受质量和接受层面。同时,外宣译员还需要具有读者意识和跨文化敏感性,能敏锐地捕捉到两种文化的差异性并熟悉译入语文化的“码本”,努力帮助译入语受众对所传播的信息达到接收(入眼),并对其认知(入脑)、情感和态度(入心)、行为(入行)产生影响。然而由于文化系统的复杂性,外宣译员在把握文化信息的不同层面时要注意加工筛选,对语言文化符码进行预处理。

三、外宣译员的文化认知与相应的翻译策略  

由于文化社会系统的要素具有隐蔽性和多层次性,作为跨文化传播的中介者的外宣译员也要提高自身的文化认知能力。认知能力是翻译能力的组成部分之一,包括直觉、概念、推断、分析、类比、逻辑推理、预测、联想、想象、区分、比较、思维模式、记忆、渗入、修正、信息加工、创造等[6]。译员可以运用这些认知能力对语言文化符码进行预处理,可以运用的文化信息转换加工策略还有增补、借用、删减、选译等,下面分别举例说明。

1.增补。在翻译中国特色词汇时,译员要考虑中国文化的独特性与国情,帮助受众建立文化图式,可以通过增补信息,即使用释义来弥补文化信息差。释义翻译可以帮助澄清事实,表达出汉语语码背后隐藏的文化信息。释义翻译往往使用注释、同位语结构、插入成分或者作为非限定成分来实现以上功能。需要释义的词汇种类包括:

(1)历史术语、地理名词、中国特有机构,如:中央电视台把王列为2007年度感动中国的十大人物之一。China Central Television ( CCTV ),themost influentialTV network in China, lis-tedWang among the 10 persons that touchedthe hearts of the Chinese people in 2007.画线信息使得受众对中央电视台的影响力有了清晰的理解,而在内宣中必须隐含这一信息,否则显得累赘。

(2)政治术语和口号,如:当地机关正努力在未来五年内实现“321”工程。The localauthorities are pursuing awhat’sknown as the“321 project”. It plans to plant300, 000 mu (20, 000 hectares) of grapes,200, 000 mu (13, 000 hectares) of other eco-nomic plants including apples and 100, 000 mu(6, 666 hectares) ofvegetables in the next fiveyears.该译文不仅对“321”是什么意思给出了释义性翻译,而且对面积单位“亩”给出了对应的等值单位,以方便国外受众比较对照。

(3)中国特色用语。西方人听到“让你断子绝孙(May you die sonless)”这样的诅咒语时的反应与中国受众完全不同。如果译员加上介绍中国传宗接代文化的释义内容,西方受众在态度层面上也会发生变化。类似需要释义的词汇还有中国传统节日、中国特色食物、俚语、货币、古代名人、中医学用词等。

2.借用。如果受众没有达到信息接收层面,就更无法激起受众的欣赏态度。例如,如果我们直接把“力大如牛”翻译为“as strong as a cow”,目的语受众就难以理解,因为在英国古代主要靠马耕,牛则很少干活,所以应译为“as strong as ahorse”。译文考虑到接受等值,借用了不同的语言形式,但在语用功能上却实现了对等。外宣译员在处理心理文化差异时,需要通过适当的语言手段,依据语境进行文化调节,译出其语用涵义。

3.删减。在外宣翻译中,常常需要做删减处理。如:“专心致志地、聚精会神地搞四个现代化建设。”“专心致志”与“聚精会神”是同义的,在汉语中起重复加强语气的作用,但是在译文中没有必要重复。可以译为: Devote our full attention toachieving the fourmodernizations.

4.选译。对于价值观有冲突的文化信息,比如新闻标题“福州成立专业捕狗队在街头打狗”,如果译出去会引起国外受众的抵制。译员有必要对此类与西方价值观冲突的信息回避或过滤。外宣译员是文化中介者,在翻译过程中不仅要考量语义、语用、审美角度,更论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非