英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

涉外工程项目的英语翻译策略分析

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-06-28编辑:huangtian2088027点击率:2763

论文字数:2347论文编号:org201106282056189851语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:中式英语 翻译技巧 翻译方法

摘要:近几年随着涉外工程项目的增多,翻译量也随之增多。通常投标时间短,所以有时标书的部分内容会请翻译公司来翻译。然而返回来的译文“中式英语”味很浓。本文从翻译方法和技巧来提高译文质量,提高工程的中标率的方法策略。本站从事英语论文代写服务多年,撰写此文主要在于对英语翻译进行探索,给与英语翻译一定的指导。本站联系方式:QQ949925041,电话13917206902。将为你提供最可靠的英语翻译论文撰写服务。

涉外工程项目的英语翻译策略分析

 

摘要:通过对从某翻译公司拿回的投标书译文中出现的“中式英语”的倾向的分析,指出在翻译时可采用的几种方法和技巧,英语翻译论文以期提高译文质量,提高工程的中标率。

 

关键词:中式英语|翻译技巧|翻译方法

 

近几年随着涉外工程项目的增多,翻译量也随之增多。通常投标时间短,所以有时标书的部分内容会请翻译公司来翻译。然而返回来的译文“中式英语”味很浓。

 

1出现“中式英语”倾向的原因

其原因有如下几个方面:一是工程类标书用词比较专业化;二是时间性强,给翻译的时间有限,译者经常处于完成任务的匆忙之中,在限定的时间内很少进行推敲润色。下面以某翻译公司翻译的“施工组织设计”为样本,对其中出现的“中式英语”进行分析。

例:(1)按照制定的进度和质量要求,承包商的工作应紧密协调,严格制定管理控制程序。

原译:Based on the established progress andquality requirements,the Contractors?work should betightly coordinated,the management control procedureshould be strictly established。

改译:Based on the planned progress and qualityrequirements,the Contractor shall fully coordinate toexecute the Project and strictly make control proce-dure.

小析:翻译并不是照着原文,见词译词,见句译句。establish(v)to set up(esp.an organization);management和control具有相同的意思,同时用重复;另外英语句子中,再长的句子也只能有一个主语。

例:(2)所有承包工作将遵守当地政府的法律,法规和要求。

原译:All the contracting work shall abide by thelaws,regulations and requirements of the local gov-ernment.改译:All the work contracted shall be in com-pliance with the laws,regulations and requirements ofthe local government。

小析:abide by的主语通常为人,用in compli-ance with更合乎英文习惯;另外work是被contract-ed.

例:(3)隐蔽工程必须在隐蔽前24小时由施工单位质检员通知业主或监理公司进行现场检查,经检查合格后方可隐蔽。

原译:The Owner or the Supervision Companymust be notified by quality inspector of the construc-tion unit for site inspection 24 hours ahead of con-cealing,concealed work shall only be done if quali-fied.

改译:The concealed work can be conducted onlywhen it is inspected and qualified by the Owner or theSupervision Company who shall be notified by qualityinspector of the construction unit for site inspection 24hours ahead of concealing,.

小析:尽力去准确传达原文的主要意思。该句中关键词及重点是“隐蔽工程方可隐蔽必须经检验合格后”。

 

2避免“中式英语”的几种方法和技巧

2.1翻译是一种再创作,它不是简单的一对一的翻译,不只是在另一种语言中寻找意义相似的词语,而是要将所译的内容输入大脑,在大脑中经过深加工,然后再输出来。就拿汉译英来说,首先,用眼睛把汉语扫一遍,让中文在大脑中留下印象,明确所译文章整体上说什么,有什么特点;然后,用眼睛再扫一遍文章,弄清所译文章分几部分,每一部分大概又分几点;接下来开始进入角色,先把每一小部分或者说一个段落看透,吃透原文内容,明确原文的逻辑关系。这一步非常重要,因为逻辑是语言表达的“血脉”,“血脉”梗塞,误解误译自然产生。在搞清楚各部分之间的修饰关系后,开始抓主干,把句子简化到只剩下主干部分。

例:(1)冬季施工因气温低,气候干燥和作业人员穿戴较多,手脚不灵活等,是一个事故的多发季节。译文:More accidents happen during winter con-struction due to low temperature,dry climate andworkers'slow motion by more dress.

例:(2)由于采购要求或同意修改任务范围或内容而导致批准的项目总费用和(或)进度计划发生了变化,则称为采购变更。

原译:Because purchase department request(orapprova)l,modification project scope or contents butcaused the project cost or the project schedule to va-riety,this kind C.O is called the purchase change or-der.

改译:The change of the approved project costand(or)project schedule,caused by the request(orapprova)lfrom purchase department for the modifica-tion of project scope or contents,is called the pur-chase change order.

小析:后者清楚地将它们间的逻辑及修饰关系表达了出来。

例:(3)所有有关变更单的预算都应提供足够的工作量和单价费用明细并将系数或百分比的使用减到最少。译文:All estimates regarding a Variation/ChangeOrder shall be supported by adequate quantity and u-nit cost detail;use of factors or percentages should beminimized.

2.2无主句颇多。遇到无主句如何下手译?例:(关于地基处理)开挖20m×20m,深2m的基槽,在基槽底部铺200mm厚级配砂,再回填直径为200~300mm毛石及碎石,粉煤灰及水泥的混合物,分层压实。可用两种方法来译:

(1)The foundation treat-ment is as follows:firstly,to excavate the foundationtrench with 20 m 20 m and 2 m deep;secondly,to lay200 mm thick graded sand at the bottom of foundationtrench;thirdly,to backfill 200~300mm diameter rub-ble and crushed sto论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

相关文章

    英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非