英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

语际转换活动中的翻译教学应用

论文作者:毕业论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-06-29编辑:huangtian2088027点击率:3420

论文字数:5456论文编号:org201106292047107527语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:翻译翻译教学文化差异策略方法

摘要:翻译传统上一直被理所当然地视为是两种语言之间的一种转换活动或行为。如我国《辞海》和《汉语大词典》均用通俗的语言都将“翻译”描述为“把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来”。本文通过对英语翻译进行探讨,来进源语言文化的传播和译语言文化的发展,共同推动人类文化的发展。本站从事英语论文代写服务多年,撰写此文主要在于对英语翻译进行探索,给与英语翻译一定的指导。本站联系方式:QQ949925041,电话13917206902。将为你提供最可靠的英语翻译论文撰写服务。

语际转换活动中的翻译教学应用

 

[摘要]翻译不仅是一种语际转换活动,还是一种文化交际行为。翻译教学中尤其需要注重文化差异因素的处理,英语翻译论文这既需要策略上的宏观把握又需要方法上的微观处理,只有这样才能促进源语言文化的传播和译语言文化的发展,共同推动人类文化的发展。

 

[关键词]翻译 翻译教学 文化差异 策略 方法

 

1.引言:从语言和文化的关系考证翻译的本质

翻译传统上一直被理所当然地视为是两种语言之间的一种转换活动或行为。如我国《辞海》和《汉语大词典》均用通俗的语言都将“翻译”描述为“把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来”;当代美国著名翻译理论家尤金•奈达给翻译所下定义,“Translating consists in reproducing in thereceptor language the closest natural equivalent ofthe source-language message,first in terms ofmeaning and secondly in terms of style”,也是把翻译视为从源语到译语的转化,只不过加入了“语义”、“文体”、“对等”等内容,使得翻译的内涵更为丰富罢了。[1]12但是语言作为人类用来表达思想、传递情感的交际工具,与文化就像一对孪生兄弟,密不可分。翻译既然表现为一种语际转换活动或行为,要认识其本质就不可能不涉及到源语和译语各自所承载文化之间的交流。上个世纪70年代以后,翻译研究突破了传统美学或语言学的束缚而上升为一种文化上的反思。英国文化翻译学派的领军人物苏姗•巴斯奈特更是明确提出“文化翻译观”,对国际译坛产生了深远的影响。她认为“翻译绝不是一个纯语言的行为,它深深根植于语言所处的文化之中”,翻译应该是文化内部与文化之间的交流。[2]8也就是说,翻译尽管表现为一种语际转换行为,本质上却是一种文化交际行为。最近我国著名翻译家孙致礼教授提出“翻译是把一种语言表达的意义用另外一种语言传达出来,以达到沟通思想情感、传播文化知识、促进社会文明,特别是推动译语文化兴旺昌盛的目的”[3]6,他把“…推动译语文化兴旺昌盛”视为翻译的目的,在某种意义上不仅是对“文化翻译观”的认同,更是一种推动。这样,翻译所肩负的责任就越显重大,翻译教学中教会学生如何处理文化差异因素就显得极为重要。

 

2.翻译教学中文化差异因素的应对策略

自加拿大学者德利尔于1981年提出“教学翻译”与“翻译教学”的概念后,国内外都有人对之进行过讨论和研究。我国穆雷提出要区分“教学翻译”和“翻译教学”的重要性,认为“教学翻译”是以语言教学为目的的翻译,“翻译教学”指以翻译技能培养为目的的教学。由此来看,后者似乎要高于前者,“前者针对的对象是非外语的人文社科或理工科专业的学生,后者针对的是外语或翻译专业的学生”。[5]157这样把两者区分开来似乎有利于翻译学科的独立和发展。但如果把培养翻译技能也视为外语教学的一项重要任务,教学翻译的要求就不应该被降低,有谁能保证“非外语的人文社科或理工科专业的学生”所学习的语言不会涉及到文化领域、他们在将来用不上翻译技能?为了避嫌,本文一律使用“翻译教学”这一术语,但兼含两者,且专就笔译而论。然而教学中典型的选材和高标准的要求,使得探讨和研究如何处理文化差异因素显得尤为关键,本文试从以下三个方面加以探讨:

2.1上策:

以译语语言暂时性生硬为代价,丰富译语文化及其表达方式。主要手段是移植,也就是将原文形象和文化意蕴直接译出;当然,该文化意蕴能否为普通译语读者感知,这在某种程度上直接决定了译文的生硬与否。

如:The favours of Government are like the boxof Pandora,with this important difference,that they rarely leave hope at the bottom.

Pandora即是希腊神话中的美人,她曾打开一个装满了祸害、灾难、瘟疫和希望的盒子,可在关闭该盒的时候只有“希望”没来得及飞出来,因此人类总是不断受苦受难,可心底也总是留有可贵的希望。在英语言文化里,the box of Pandora或Pandora’s box常用来喻指“会带来不幸的礼物、灾难的根源”。如果教师所面对的学生对西方语言文化较为陌生,可采用释意的方法把“the box ofPandora”译为“灾难的根源”,相反如果译为“潘多拉的盒子”则显得有些过于难懂或生硬。可是本句末尾还有一个与该文化典故相关且非常形象的措辞“leave hope at the bottom”,再采取释意的方法翻译似乎有点得不偿失;另外如果总是采取这种释意的方法,“the box of Pandora”这种形象、文化蕴味丰富且表现力极强的短语就永远进入不了汉语,从另一个角度说汉语也就失去了一次丰富和完善的机会。基于上述两点,笔者认为在翻译时应该把“the box of Pandora”直接移植进汉语,上述例句可译为“政府的恩惠如同潘多拉的盒子,主要不同之处在于盒底很少有留有希望。”

笔者相信在上课时稍向学生讲解一下这个文化典故,学生定会因感到陌生和新奇从而很快接受这样的表述,如果他们在今后的语言交际过程中能自觉地加以使用,相信“潘多拉的盒子”最终会进入汉语言文化,汉语言表现力和汉文化内容必将得以进一步丰富。实际上自19世纪末以来中西方语言文化交流频繁,这种异化策略和直译方法使得汉英两种语言相互借用、相互移植,两种语言文化的内容和其表现力均相互促进、有所提高。单从词汇的层面来看,汉语言文化中多出了酸葡萄(sourgrapes)、象牙塔(tower of ivory)、鳄鱼的眼泪(crocodile tears)、武装到牙齿(be armed the teeth)……英语言文化也多出来toufu(豆腐),kungfu(功夫),qipao(旗袍),ping-pong(乒乓),Long time no see(好久不见)……

这种策略和方法主要适用于源语中存在但译语中不存在的文化因素的处理,而且这种差异已经通过语言文化交流在一定程度上为译语读者所熟悉。例如,上述例句中英语言文化中的“the box ofPandora”在汉语言文化中是不存在的,正因为如此才有了“移植”的必要;而近年来中西方语言文化交流的加强和中国英语教学水平的提高,中国普通大学生已经知道了“the box of Pandora”的文化蕴味和其语意,这就使得整个“移植”成为可能。然而“移植”也应该有个“度”的问题,主要表现在读者的可接受度及译语文化的包容度两个方面,后者最终也取决于前者。这里还有个过程的问题,今天“移植”的译文也许对一般读者显得有些生硬,但若干年后随着两种语言文化交流的展开,这种译文也许就能为读者自然而然地接受。如汉语中今天已广为使用的“披着羊皮的狼”和“火中取栗”就是从英语“awolf in sheep's clothing”和“to pull the chestnut outof the fire”中直接移植过来的。

2.2中策:

以译语文本视觉上繁琐为代价,全面介绍源语文化及其内在底蕴。主要手段有两种:加注、直译加释意。所谓加注,就是在直译的基础上,对极具民族特色和文化内涵丰富的词语附加注释,以说明该词字面以外的其它意义,主要是介绍相关的历史、地理、宗教、习俗及其相关文化底蕴,从而尽量弥补直译所带来的原文文化信息的丧失。

如:People cannot be made a Mercury of everylog.

如果直接译为“风神像不是什么木头都能雕得出来的”,汉语读者大都“丈二和尚摸不着头脑”。原来在西方语言文化里Mercury是希腊神话中的风神,传说其神像必须用黄杨木(box-wood)才能雕成,所以才有了这么一句强调雕刻Mercury所用材料的句子,可是Mercury是本句所强调的一论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非