英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

基于中西方文化差别对公示语翻译中错误解析及解决策略

论文作者:论文范文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-06-29编辑:huangtian2088027点击率:4423

论文字数:7018论文编号:org201106292056077273语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:公示语翻译失误与纠错语言文化

摘要:随着社会的飞速发展,英语作为目前主要国际通用语言之一,其地位越来越重要。近年来,各大城市不断推动城市的国际化进程,中英文双语的公示语随处可见,公交站点、街道名称、店铺名称、公共设施名称等都出现了英文的公示语。公示语是一个城市文明的标志。但是在公示语英译过程中常出现一些错误。在语言方面主要表现为:英语论文范文用词不当,逐字死译,晦涩难懂。本文从英语翻译中的错误出发,探讨改变现状的策略。本站从事英语论文代写服务多年,撰写此文主要在于对英语翻译的失误进行探索,给与英语翻译一定的指导。本站联系方式:QQ949925041,电话13917206902。将为你提供最可靠的英语翻译论文撰写服务。

中西方文化差异对英语翻译的影响分析

 

[摘要]公示语是一个城市文明的标志。但是在公示语英译过程中常出现一些错误。在语言方面主要表现为:英语论文范文用词不当,逐字死译,晦涩难懂;而在文化方面则主要因中西方文化差异所致,较易为译者忽略,也造成外国人的误解。公示语的翻译必须遵循准确性、贴近西方语境、约定俗成等三条原则。

 

[关键词]公示语 翻译 失误与纠错 语言 文化

 

随着社会的飞速发展,英语作为目前主要国际通用语言之一,其地位越来越重要。近年来,各大城市不断推动城市的国际化进程,中英文双语的公示语随处可见,公交站点、街道名称、店铺名称、公共设施名称等都出现了英文的公示语。可以说,公示语是一个城市的脸面,是一个城市的名片,更是一个城市文明的标志,其英语翻译水平的高低,直接反映了一个城市国际化水平的高低,反映了一个城市的品位。但令人遗憾的是,许多公示语的翻译却不尽如人意,错译、死译、乱译等现象比比皆是,有时甚至出现拼写错误的现象。近年来,国家为奥运会、世博会的语言人文环境建设做了许多工作,采取了许多强有力的措施,北京上海等大城市的公示语标识状况有明显改观,但是一些中小城市与一些旅游景区的状况却改变不大。

 

一、公示语翻译失误的危害

由于长时间以来双语公示语没有相关部门统一管理,大都是各单位自行制作,因此公示语的翻译存在着诸多失误的现象。如某交通要道上指示牌的“注意安全,坡道路滑”被翻译成“To Take NoticeO(o)f Safe The Slppery Are Very Crafty”。实际上,这句英文翻译成中文应该是“注意保险箱,湿滑的路是很狡猾的”,与原来的中文意思完全不符,会让外国人一头雾水。美国人史密斯先生看完指示牌后表示,“I don't know the exact meaning.”(根本不知道是什么意思),感觉翻译得很怪异,完全看不出这是在提醒行人注意安全。原本使用英文公示语的目的是要为外国人在中国生活提供方便,但由于翻译失误,却使其失去了本来意义,有时反而带来许多危害。

(一)影响外国人的工作生活。错误的公示语必然会给人们带来错误的认知。公示语翻译的失误,肯定会引起外国人的误解,有的甚至会误导外国人。比如,现在很多地方把垃圾箱分为可回收和不可回收,把“可回收的”标识为“recycled”,而“不可回收”的英文标识竟然是“not able recycled”,让一些外国朋友拿着垃圾不知道该投到哪个垃圾箱里。在机场办理登机的柜台前,通常写有“请将大件行李托运”的提示字样,有的竟将它翻译成“Hugeluggage please carry away”。且不说语法问题,单从字面上看,它是说:如果你有超大行李,请你把它拿走(carry away),中文和英文的意思完全牛头不对马嘴。试想,一个不懂中文的外国朋友看到这句英文肯定会不知所措:我得把行李carry到哪里去呢?

(二)影响城市的国际形象。公示语翻译的失误一方面让外国人看不懂,英语提示没有起到应有的效果;另一方面,如果外国人看出了问题,就会感到我们国家缺乏教育,对国人使用外语的水平产生质疑,还会让一些不友好的外国人,把公示语翻译的失误当作笑话,到国外胡乱宣传,使城市的国际形象受到不良影响。

(三)影响学生的语言认知。英语初学者容易对公示语标识牌产生信任感,错误的公示语会让初学者自然而然地模仿,久而久之会形成恶性循环。因此,公示语翻译将会影响到英语初学者尤其是学生的语言认知,不正确的翻译将会使他们产生错误的语言认知。例如在某高校的教学楼里,每层楼配备的休息室都叫“Teacher's Restroom”。然而,“re-stroom”在英语里意思是“a room with toilets that isin a public place,such as restaurant or cinema.(在一些公共场所,如餐馆、电影院等地设有马桶的盥洗室)”。这可能是哪位译者简单按照中国思维方式进行推断,认为“休息”就是“Rest”,“室”就是“Room”,那么“休息室”想必就叫做“Restroom”了,因此造成了这样一例尴尬的翻译。而每天进进出出的老师和学生,会认为那就是权威的版本。学生将来走入社会,在实际应用当中极有可能复制同样的笑话。对此造成的不良后果不应小觑,应该引起我们高校教育工作者的重视。

 

二、公示语翻译失误的主要表现形式

目前外国友人颇为关注的是公示语翻译当中难以接受的“死译”、“乱译”等问题。究其原因,笔者认为主要在于译者缺乏必要的跨文化意识。跨文化意识,即在跨文化交际中,为使交际双方在理解过程当中建立起顺畅的沟通应要遵循约定俗成的语篇,或者话语的组织规律。然而,由于中西文化之间存在着诸如价值观念、思维方式等方面的巨大差异,英汉两种语言的语篇组织结构也因文化而异,这就给来自不同文化背景的人们在交际时带来很大的困难。有些译者由于对中西方语言习惯、思维方式和生活习俗等了解粗浅,在公示语汉英翻译上,表现为对英汉两种语言结构差异和目的语约定俗成表达认知能力的缺失。缺乏必要的跨文化意识,想当然的翻译会让外国公众不知所云。正如美国著名翻译家奈达指出的:“To be bilingual,onehas to be bicultural.”(要掌握两种语言,必须掌握两种文化)。目前存在的公示语翻译方面的失误主要有以下几种表现形式:

(一)词语误用,语法乱用。公示语翻译较为低级的错误是词语误用,或语法乱用,导致外国人产生误解。如,有的地方将“民族园”翻译成“Racistpark”,而“Racist”一词在英文中意思是“种族主义者”,是一个贬义词,带有明显的种族歧视;某汽车城停车场的“出口”被翻译为“Export”,而“Export”是“贸易出口”的意思,停车场的出口应译作“Ex-it”;还有,很多外国人来中国不理解这里怎么会有那么多“Hotel”,任何一家普通的餐馆也冠上这个名,事实上称得上“Hotel”的应该是上一定档次的,可以住宿、饮食的地方,而大多数普通的餐馆应该叫做“Restaurant”;有一家超市的收款台上竖着“Stop cashier(暂停收款)”的标牌,很多外国人被弄糊涂了,事实上只要用“Closed”就可以了。某公园栏杆上挂了一个大大的警示牌,上书“Please don’tclimbing the handrails”,动词形式错误;又如乘坐地铁,“After on,over of”(先下后上)的标语让许多外国人不知所云。

(二)生搬硬套,逐字翻译。这主要是由于语言的迁移所带来的翻译的错误。所谓的语言迁移是指学习者用母语规则认知目的语的语言规则,并产生学习者的中介语语言规则的现象。这是母语潜在地影响学习者认识目的与方式的结果。在公示语翻译中,把母语中的语音、词法、语法的表达习惯迁移到目的语中,是造成翻译失误的主要原因之一,常表现为生搬硬套,逐字翻译。如,某移动营业厅“业务受理台”被译为“Business Reception Desk”,实际上译为“Business Reception”即可,“Desk”正是逐字翻译所带来的结果。某车站警务工作站的标牌写着“Police Affairs Station”,词不达意,恰当的表达应为“Police Station”,简洁明了。某商店营业时间“Opening hours”被硬译为“Business Time”;某机场取行李“Luggage Reclaim”也被死译为“Claim Lug-gage”;某场所的“欢迎光临”的问候被译成“Wel-come To Visit”。我们可以想象这种翻译是这样炮制出来的:“欢迎”就是Welcome,“光临”相当于来访,就是visit,所以“欢迎光临”想当然的就是Wel-come To Visit。还有,在一家超市里,一个包装袋上“一次性台布”字样的下面,赫然写着“one usedtable cloth(一张旧台布)”!试想在超市里,一个不认识中文、只认识英文的人看到这种包装的台布时,是绝对不会论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非