英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

英汉双关的翻译的难点问题论述 [2]

论文作者:英语论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-07-20编辑:huangtian2088027点击率:4551

论文字数:5407论文编号:org201107201659125580语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:言语行为理论英汉双关翻译

摘要:英汉翻译的难点问题主要在于双关的翻译,本文从言语行为理论的视角,提出英汉双关最理想的翻译就是实现原文与译文在言内、言外、言后行为意义层面的完全对等的方法对英语翻译提出一些建议。

e to dowas not? but tolose face for all Chinese ! Don’t you see ?”In thescorching sun, from thewillow tree, came the confor-ming reply of the cicada’s chirrup:“See, see?”原文中的双关属于半透明型,它借助显性铰链“知了,知了”传递了两层不同的意义,表层指蝉的鸣叫声,里层指“知道了”。英译借用“see, see”巧妙地兼顾了原文双关的表里两层意义,构成了相同类型的双关,在形式、内容和效果方面与原文双关基本保持了一致。由此可见,双关的理想翻译是在译文中既保留原文双关的结构形式,又译出原文双关的交际意图和语用效果。但是,这种言内、言外、言后行为都对等的理想情况是非常有限的,即使是同为印欧语系的西方语言之间,这样的巧合也不多见,更别说属于不同语系的汉语和英语了。

2. 2 英汉双关的可译性限度

文化重叠和语义共相可以使任何两种语言之间都存在可译性。但可译性只是一个相对的概念。不同语言之间并非在各个层面上都可以进行有效的信息转换,这样就出现了可译性限度。英汉语言和文化的巨大差异就导致双关翻译受到可译性的限制。事实上,在多数的双关翻译中,译者只能让译文与原文在言内、言外、言后行为三个层面上尽量趋于接近,却很难让两者在这三个层面上完全等值。这正如包惠南所言,“翻译过程中信息的损耗,就像自然界中一种形式的能转换为另一种形式的能必然存在能量损耗一样,是无法避免的。”(包惠南, 2001)虽然英汉双关翻译存在可译性障碍,但这并不意味着英汉双关不可译。比利时学者Dirk Delabas-tita就提出了多种双关翻译的方法: (a)双关语译为双关语:译文双关语与原文双关语在形式特征、语义结构、篇章功能方面可以稍有不同; (b)双关语译为非双关语:以非双关语保留原文双关语的一层或两层意思; (c)双关语译为有关修辞手段:用重复、头韵、脚韵、反语、矛盾修辞等传达原文双关语的效果; (d)双关语译为零:删除包含双关语的文字片段; (e)照搬原文双关语:把原文双关语及上下文原封不动地搬到译文中。(f)非双关语译为双关语:在原文不含双关语的地方制造双关语,以补偿原文其它地方无法传达的双关语意思; (g)零译为双关语:在译文中加入包含双关语的全新文字; (h)编辑手段:用脚注、尾注、译序等解释原文的双关语。(Delabastita, 1996: 134)Delabastita的双关翻译理论无疑给英汉双关翻译带来了曙光,但是,由于中西方翻译观、文学观、价值观等的差异,所以Delabastita的双关翻译方法,“无论用于指导中国的翻译研究还是实践,都可能会遇到一定的文化阻力”(张南峰, 2003: 33. )。鉴于此,本文把Delabastita的研究成果与中国的传统翻译观相结合,以言语行为的三个次行为的对应情况为标准,把英汉双关的翻译方法分为上策、中策和下策。

英汉双关翻译的上策,显然包括上文提及的理想的双关翻译,就是要做到译文双关与原文双关在言内、言外和言后行为三个层面上的完全和谐统一。但是,如果译者将原文中的双关译为不同类型的双关,即译文双关与原文双关在铰链数量、语义结构或构成手段等方面稍有不同,这种译法虽然称不上理想的双关翻译,但也可算作双关翻译的上策。如:

(9) When a woman complained to her butcherthathis sausages tasted likemeatatone end, but likebread at the other, he replied论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非