英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

论述语用翻译的必要性

论文作者:英语论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-07-25编辑:huangtian2088027点击率:2736

论文字数:4718论文编号:org201107252328485630语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:英语翻译语用翻译翻译教学实践应用

摘要:在翻译学研究中对于语用翻译的必要性分析进行了一系列的研究。本站从事英语论文代写服务多年,撰写此文主要在于对英语翻译进行探索,给与英语翻译一定的指导。本站联系方式:QQ949925041,电话13917206902。将为你提供最可靠的广告英语论文撰写服务。

论述语用翻译的必要性

 

摘要:根据翻译与语用翻译的含义,代写英语论文论述了在翻译学研究中引入语用翻译的必要性,结合实际教学案例,论述了语用语用翻译对专业英语翻译的指导作用和对翻译教学的启示。

 

关键词:英语翻译 语用翻译 翻译教学 实践应用

 

0 引言
随着我国加入WTO 和对外开放政策的不断发展、全面实施,我国同世界各国的经济合作、贸易往来和文化交流日益频繁。社会各界对英语翻译人才的需求,不论从数量上还是从质量上都越来越高, 这使翻译工作面临着前所未有的挑战。社会对英语教育寄予了更大的期待, 英语教师应充分认识到翻译在教学中的重要作用,在注重听、说、读、写能力培养的同时,认真做好翻译能力的培养工作,扎扎实实地抓好翻译教学,培养出更多高素质的、国际化的、新型的翻译人才。翻译理论在翻译教学中起着至关重要的作用。从事翻译教学的教师只有将系统化的翻译理论知识运用于教学中,才能进一步改进翻译教学。笔者试结合实际案例对语用翻译在教学中的应用进行探讨。

 

1 翻译和语用翻译
1.1 翻译
众所周知,翻译是将一种语言文字转换成另一种语言文字的过程和结果。正如美国著名翻译理论家尤金•奈达所说:“意思的准确程度是由意义来体现的。翻译的目的就是将原文的意义(deep structure of the source language) 用目的语重新表达出来, 使看不懂原文的读者能通过译文获得原文的信息。”[1] 因此,翻译最重要、最根本的任务就是再现原文的意义,而不是原文的语言符号,意义是翻译的出发点和归宿点,译者要在译入语中用最切近的、最自然的对等语再现原语的信息。这里的“最切近”“最自然”不仅指语言,还指在文化上、思维习惯上行得通,能够被译语读者所接受。
1.2 语用翻译
语用翻译这个概念是近10 年来出现的, 它实质上是一种等效翻译。
1.2.1 语用翻译的内涵语用等效原则常常被用来解决跨文化交际问题。语用翻译这一翻译理论中的新模式体现的就是一种等效翻译观点。何自然在《语用学与英语学习》中提出语用翻译“可以通过两种语言的对比, 分别研究语言等效和社交等效的问题”。他认为:“语用语言等效翻译近似Nida 提倡的‘动态对等翻译’(Dynamic equivalent translation)。”[2]具体说,就是语用翻译可以通过两种语言的对比,在词汇、语法、语义等语言学的不同层次上,不拘泥于原文的形式,只求保持原作的内容,用最稳妥、最切近、最自然的对等语,将这个内容表达出来,以求等效。译者是在有意识或无意识地运用语用学原理指导自己的翻译,从而显示出语用学与翻译的密切关系。
1.2.2 语用翻译的重要性准确、得体的翻译是译界追求的目标,而语用翻译是实现这一目标的有效途径。作为一种跨语言、跨文化的语码转换,翻译理当追求最大限度的完美效果。这里所说的“最大限度的完美效果”就是指“等效翻译”。传统的等效翻译侧重于谋求双语翻译在词汇、语法、静态语义等语言形式上的效果对等,而语用等效翻译则是从语用学的角度,探讨译文与原文的动态对等效果,通过对源语和译语的语言对比,研究语用语言等效和社交语用等效的翻译问题。语用翻译就是从语用学的角度探讨翻译实践问题,即要解决翻译操作中涉及的理解问题、重构问题,以及语用和文化因素在译文中的处理方法和原作的语用用意(pragmaticforce)的传达及其在译作中的得失等问题。等效是翻译工作者追求的理想,而只有达到语用上的等效,才能真正保证跨文化交际的实现。因此,等效是译者应遵循的原则。等效的目标是:译文与原文虽然在形式上很不相同,但是译文读者能和原文读者同样顺利地获得相同或基本相同的信息,包括主要精神、具体事实、意境气氛[3]。我们可以从两个视角来看语用翻译等效。(1)语用语言等效翻译。这种等效翻译从语用语言学方面入手,通过对两种语言进行对比来实现等效翻译。这种翻译不为原文形式所拘泥,但求保存原文的内容。(2)社交语用等效翻译。这种等效翻译则是从社交语用学的角度切入,通过对两种语言的对比来达到社交语用等效的,可以说它是一种为跨语言、跨文化的双语服务的等效翻译。这类语用翻__译可以通过多途径来实现等效。究竟采用何种途径为宜则可依翻译的目的而定。译者只需根据原著所提供的语境,依从读者的文化习俗,在忠实原著内容的前提下将原作化为他们乐于接受的译文,而不必拘囿于原文的形式。语用翻译的引入必将为翻译学研究提供一种语言学分析方法和宏观理论基础。

 

2 语用翻译对翻译实践和教学的指导作用
2.1 语用翻译对专业英语翻译的指导作用语用学在实用翻译中越来越显示出其重要性, 因为遵循语用等效原则,可以照顾读者的认知,有效地实现跨文化交际。在专业英语教学中,语用翻译具有指导作用。下面以广告、旅游和饮食等翻译为例,就如何进行等效翻译讨论。
2.1.1 广告翻译广告语言的语用意义隐含于广告词语所处的语境之中。广告的翻译,就是在功能对等的基础上的等效原则。如果比葫芦画瓢,仅根据字面意义对应译成另一种语言,就不一定能达到原来的效果,有时甚至会适得其反。请看下列例子:来时他乡客, 去时故人心。When you come,you areguests of ours. When you leave, we are friends of yours.(唐人街某一饭店的广告) (1)货比三家,此家独好。Shop around to have a good buyin this store.(某商家广告) (2)例(1)是唐人街某家饭店的广告,这则广告如果翻译成“When you come, you are guests of other places. When youleave, you are in the heart of old friends.” 恐怕会令外宾感到不知所云。而用“When you come, you are guests ofours. When you leave, we are friends of yours.”就传达出了原文的语用含义,达到了语用等效翻译。例(2)是某商家的广告。这则广告中的“三家”是一种泛指,不能仅从字面意义上对应为“three stores”,而译为“around”比较自然,也贴近目标语的语用对等。上面两则译文虽然并未按汉语的字面意思翻译,但与原句意义相同,其功能不亚于原文。
2.1.2 旅游翻译旅游翻译,汉语讲究用词华丽,而英语则看重信息的准确性,但翻译时也要追求译用等效,尤其在翻译旅游景点时,更应追求语用等效。(1)寿仙谷此地相传为南极寿翁故里,断崖绝壁雄险、怪峰异石奇秀,石相依、竹相亲,其最根本的文化底蕴体现在“寿”上。但是, 美中不足的是对景点名“ 寿仙谷” 的翻译“ShouxianValley”。如果用对等的翻译名“Longevous God‘Valley’”会更好。译文没有照原文的字面翻译, 而是通过等效原则来翻译的,充分照顾到译文读者的认知结构。(2)清风寨相比之下,“Cool Breeze Stockade Village” 这一景点名称的翻译就颇为成功。语言典雅清新、客观实用,极大地唤起游客对美的感觉:似乎人没到那儿,就已经感受到了那里的阵阵清风,使人心旷神怡。(3)“天下第三泉———虎跑梦泉”译为“The Dreamed Tiger Running Spring”,这与景点来历很不相符。相传唐代元和十四年(公元819 年),有位法名性空的高僧云游至今日的虎跑寺,想栖禅于此。但是苦于无水,准备迁走。夜里忽然梦见神仙相告:“南岳有童子泉,当遣虎移来”。次日清晨,性空果见“虎”刨地作穴,泉水涌出。于是, 他建寺居住,并为此泉取名“虎跑梦泉”。这里的跑应念作“páo”(意为走兽用爪或蹄刨地), 因此, 该景点名称可直译为“theDreamed Tiger Pawed Spring”,不过通常可简单地译为“TigerSpring”。这里,无论直译还是意译,都切合了语用学的原则,有着朴实的语用等效传达作用[4]。
2.1.3 饮食翻译汉语饮食文化特论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非