英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

英语翻译论文修改----基于英汉翻译中几种词层非对等现象看其翻译策略 [2]

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-08-09编辑:sally点击率:3141

论文字数:3512论文编号:org201108090934564950语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:翻译|策略|词层|不对等|目的语|源语

摘要:英语论文网:英语翻译论文:本文针对英汉翻译中几种词层非对等现象进行分析并提出一系列翻译策略以解决这种现象。

音译法
对有些尚属别的民族文化中的特有事物或概念的不对等词语常采用音译原则。一方面简便迅速,另一方面保留了某些异族情调。将英语词汇音译借用到汉语时一般以现存的说法为主。如香波(shampoo)、乌托邦(utopia)、迪斯科(disco)。
(三)释译法
在使用音译法时还必须注意的是,如果在文章的上下文中没有对词语作说明,或者音译意义不明确,就要另加脚注或附注予以适当的解释,否则读者可能不知所云。
比如,汉语中的“四合院”,在翻译时必须要加上注释:“traditional single - story houses with rows of rooms around the 4 sides of a courtyard”,再比如汉语的“阴”“阳”分别音译为yin,yang,如果不分别注释为yin,the feminine or negative principle in nature;yang,the masculine or positive principle in nature那么对于外国读者来说根本就毫无意义。
(四)合并法
将两个近义词语合而为一,如:subtle and careful译为精细;the body and mind译为身心
(五)图形法
将英文的某些字体用描述的方法译作汉语,如:H-beam工字梁,O-ring环形圈,Y-curve叉型曲线
(六)移植法
直译复合词的各构词成分,如:supermarket超市,splash-down溅落
(七)替代法
用汉语成语替代原文的内容,如:to kill sb. as an example杀一儆百。Where there is a will there is a way有志者,事竟成。

 

结束语
翻译是一种跨语言、跨文化的交流活动,它不仅是语言的转换,更确切的说是文化的转换。由文化差异造成的英汉语言的词层不对等现象是客观存在的,了解英汉语言中的词层不对等现象是翻译研究中的一个重要内容,是更为有效地进行跨文化、跨语言沟通的前提。我们只有深入研究词汇层面不对等现象产生的原因,了解其蕴含的文化内涵,才能综合考虑各种因素,采用各种可行的翻译策略,力求译文忠实、通顺,再现原文的语言特色。

 

〔参考文献〕
〔1〕 Mona Baker. In Other Words: A Coursebook On Translation〔M〕.北京:外语教学与研究出版社,2000.12.
〔2〕牛津高阶英汉双解词典〔M〕. https://www.51lunwen.org/ 伦敦:牛津大学出版社,1997,703.
〔3〕G•Leech. Semantics〔M〕London: Oxford University Press,1974,23.
〔4〕郭伟恩.论英汉互译中的词汇不对等现象及翻译策略〔J〕.福建商业高等专科学校学报,2006,(3):58.
〔5〕Mona Baker.  In Other Words: A Course Book On Translation〔M〕.北京:外语教学与研究出版社,2000.22.
论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

相关文章

    英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非