英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

英语翻译论文修改----基于英汉翻译中几种词层非对等现象看其翻译策略

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-08-09编辑:sally点击率:3125

论文字数:3512论文编号:org201108090934564950语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:翻译|策略|词层|不对等|目的语|源语

摘要:英语论文网:英语翻译论文:本文针对英汉翻译中几种词层非对等现象进行分析并提出一系列翻译策略以解决这种现象。

〔摘 要〕在翻译实践中,由于文化背景、思维认知及固有的本族语使用差异,使英汉翻译绝对对等不可企及。翻译的对等是相对的而不对等才是绝对的。本文拟就英汉翻译中几种词层非对等现象进行探讨、分析并提出一系列翻译策略以解决英汉翻译中词层不对等现象。使目的语和源语在词的层面达到最大限度的对等。

〔关键词〕翻译; 策略; 词层; 不对等

 

作为记录人类思想和历史的工具,每一种语言都有其独特的文化特色和内涵,是文化的载体。英汉语言产生于不同的文化环境,所承载的文化信息也就存在着差异。英汉民族在发展过程中各方面的差异导致了语言上的差异,并突出表现在词汇层面上。

 

一、词层不对等现象
翻译中对等只是一个相对的概念,不对等才是绝对的,完全的对等是不存在的。所谓“不对等”即指译入语中没有与译出语中的词语直接对应的词〔1〕。

(一)词汇空缺
即在目的语中缺乏相应的词语来表达源语的概念。有时源语表达的某一概念能够为目的语文化所知,但在目的语中却找不到一个恰当的词语加以表达。如karaoke,在中国传统词汇中无与之相对等的词汇,因而无法用准确贴切的词语译出其内涵。又如,产生于美国20世纪60年代的hippie(指的是美国社会中一类特殊的人群,他们对当时的社会现实不满,生活方式与众不同,头蓄披肩发,身着奇装异服,沉迷于酗酒吸毒,其中不少人对社会问题持有严肃的态度〔2〕),由于它是美国文化的独特产物,在汉语中也无与之相对等的词语。同样,中国传统文化中的天干地支、阴阳八卦、农历节气、中医术语、武术气功等术语在西方文化中也没有对应或对等的词语。

(二)词汇表达内涵意义的不同
从传统的词汇学来讲,词义包括概念意义和内涵意义。所谓概念意义,也叫外延意义( denotative meaning)或认知意义( cognitive meaning) ,是语言符号所代表事物的最基本特征的抽象概括,常视作是词语在字典中的定义或释义。
所谓内涵意义是隐含或附加在概念意义上的意义〔3〕。词的内涵意义在日常谈话和文学作品中都有很大的作用,并且因民族而异。无论从哪个角度来理解词义,英语词语和汉语词语都存在着一定程度上的不对等性。两种语言中词汇的命题意义也许相同,但却可能有不同的内涵意义。如:idealism在英语中有两个意义,一是作为哲学术语,意为“唯心主义”不包含任何褒贬之意;而汉语中的“唯心主义”则具有贬义。另一个意义是“理想主义”,可表示肯定或否定,或兼而有之;而汉语中的“理想主义”往往含有脱离实际的贬义含义。

(三)词汇的搭配组合及短语内涵不同
词汇的搭配是由一个词所获得的各种联想所构成的语义。在一种语言中有意义的搭配,在另一种语言中并不一定会有意义〔4〕。比如,汉语中的“雨后春笋”、“多如牛毛”、“挥金如土”在英语中应用“spring up like mushrooms(蘑菇)”“, as plentiful as blackberries(黑莓)”,“spend money like wate(水)”。汉语中的“自由恋爱”意为不受父母包办干涉的自由式恋爱,而英语中的“free love”则是“泛爱、滥爱”之意,指未经合法结婚的自由同居。英语中的“blue room”实际上是指美国白宫中总统会见至亲好友的接待室,而不是“蓝色房间”。

(四)词的宽窄程度不同
英汉翻译中译出语中缺少上义词或者下义词〔5〕。在一些情况下,在某些领域,译出语可能只有概括性的词,或者译出语中只有表示具体事物的词,但缺少对某一类事物的统称。在英语中jump一词则有许多特定的词来表示: leap,vault, spring, bounce, dive, clear, plunge, plummet.汉语中叔叔,大伯,舅舅,姑父,姨父等在英文中也没有一一对应的单词。

 

二、词层不对等现象的成因
一般来说,各语言之间都存在着相关的对等成分(e-quivalents)〔6〕。这是由于与特定文化有关的语言的差异产生了词语的不对等,译出语概念在译入语中没有对等词汇,译出语和译入语对意义的区分不一致等。

(一)特定的文化观念
我们知道,语言常常是客观世界的反映,是一种社会现象。人们生活在什么样的环境里,就会产生什么样的语言。由于各民族的自然环境、社会文化背景和风俗习惯的不同,会出现两种语言的不对等现象。比如:在中国原本是没有Salad这道凉拌菜的,语言中也不存在这个词,因此只好通过音译的方式原封不动地“移植”过来。同样,汉语也有一些独具民族特色的词语,像“钻空子”、“敲竹杠”、“穿小鞋”、“走过场”等,它们与博大精神的中国传统文化有着千丝万缕的联系。虽然绝大多数中国读者既能意会也能言传其深层语义,但却难以找到最贴切、最自然的英语习语加以表达。这时,往往只能舍弃表层形式,而选用其在文化信息上相近的词语。

(二)译出语概念在译入语中没有相应词汇
比如,汉语中“饺子”一词,在英语中没有相对应的概念,翻译成“dumpling”大概也是不得已而为之。因为“dumpling”是“汤团、团子”它们与“饺子”不尽相同。再如“旗袍”、“麻将”、“气功”等,在英语中都没有相对应的词。所以严格地说,它们都是不可译的。词汇空缺导致的翻译不对等多数是因此而产生。

(三)英汉两种语言对词汇意义的不同区分
汉语中的表亲关系泾渭分明,表兄和表弟,表姐和表妹,区别甚严,既要说出性别,还要分出大小,而英语则统一称为“cousin”;同理,英语中的“uncle”和“aunt”在汉语中亦无外延相同的对应词。还有,汉语中的“老师”一词到现在人们也没有找到恰当的对等形式。同样,英语中的“sir”一词,尽管人们一般把它译成“先生”,实际上,它比汉语中“先生”的汉译要广泛一些,所以在实际应用中,人们又视具体场合把它译成“阁下”,“长官”等。英语中的“lady”一词也不是汉语中“女士”一词可以涵盖的,它还有“夫人、小姐”的意思。

 

三、解决策略
德国译学教授Wolfram Wilss在The Science of Translation: Problems &Methods一书中说:Translation is not simply a matter of seeking other words with similar meaning, but of finding appropriate ways of saying things in another language. Translating is always meaning-based, i.e. it is the transfer of meaning instead of form from the source language to the target language.〔7〕这说明翻译是语义的翻译,不是语言形式的翻译,是运用另一种语言的适当方式来表达一种语言所表达的内容,而不是在另一种语言中寻找与一种语言中含义相似的某些词语或结构。翻译必须跳出原文语言层面的束缚,必须着眼于传达原文的内容和意义。以下作者就英汉翻译词层不对等现象提出了相应的解决策略以使源语与目标语达到最大程度的相对对等。
(一)意译法
对于固定短语和习语的翻译,如果采用直译法就会使译文与原文在意义上相去甚远,甚至牛头不对马嘴。比如汉语习惯称亚洲“四小龙”,英语虽然可译成the Asian“four dragons”,但西方人大多叫the Asian“four tigers”或“four tigers”in Asia ,因为在西方人的眼里,dragon是一种类似鳄鱼或蛇,长有翅膀会吐火的怪物常常看守金银财宝。成语或谚语更是如此,非但无法对应,有时甚至连原文的踪迹都没有了,如“Don’teach your grandmother to suck eggs”,如果按照字面直译成”不要教你的奶奶磕鸡蛋”,让人看了会莫名其妙。要是意译为“不要班门弄斧”,则既表达了原意,也符合汉语习惯。
(二)论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

相关文章

    英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非