英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

《解析反向思维对英语翻译的作用及其具体应用方法》-英语翻译论文免费下载

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-08-09编辑:gufeng点击率:2812

论文字数:4522论文编号:org201108090935181143语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:反向思维反面着笔英语翻译论文免费下载

摘要:本文论述了反向思维在英汉翻译中的作用,并举例分析了其具体应用方法。

[摘 要] 在翻译过程中,由于语言在我们脑海里的沉淀,我们都有惯常的思维模式。但是,在实际翻译当中,我们常常得要打破固有的思维模式,通过我们的创造性思维,来寻求汉语中相等的形式来表达原文的深层意思来。本文作者试通过例子来说明反向思维在英汉翻译中的运用。

 

[关键词] 反向思维,反面着笔

 

由于英语和汉语在功能、语境、文化背景和历史背景等客观上形成的巨大差异,使得译者不可能译出与原文原作风格一模一样的译文来。因此,译者除要花大力气,甚至要绞尽脑汁地彻底了解原文,又要尽可能地忠实原文的风格,并用通顺达意的本族语表达出来,这的确不是件容易的事。
但是,在翻译过程中,由于语言在我们脑海里的沉淀,我们的思维都有惯常的模式。而在实际翻译当中,我们往往发现从正面表达原文有困难,译文欠缺通顺,或不能很好地体现原文的神韵,这时,常常需要我们打破固有的思维模式,从另外一个角度下笔,通过我们的创造性思维,来寻求汉语中相等的形式来表达原文的深层意思———即文中的“弦外之音”,使译文充分体现出原作者的实际精神。
请看下列英文句子:(1)“Had you ever seen the man before then?”“No, I hadn t. He was a total stranger.”[1]译文1:“你以前见过这个人吗?”“没有。他是这里的陌生人。”译文2:“你以前见过这个人吗?”“没有。我根本不认识他。”比较以上两种译文,不难看出译文1显得生硬、不顺,而译文2则采用了反向思维的译法,显得既通顺有不失原意,且更能表现出回答问题者“不耐烦”心理状况的“弦外之音”。又例,“I have read your articles.I expected to meet an old man.”[2]“expect”本身不存在肯定意味或是否定意味。可译成:译文1:我读过你的文章,我原以为我会见到的是一位更老的男子。然而,从整体情景来看,句中的expected确实隐含着另一种意味,一种“言外之意”。若采用反向思维,从反面着笔的话,原句还可译成:译文2:我读过你的文章,想不到你这样年轻。比较这两个句子: expected在前句中译成“原以为”,其心理活动发生在过去,而在后句中,则被译成“想不到”,虽然其心理活动发生在过去,但译成“想不到”,这更与原文中两人面对面说话时的“现在”的情景更为贴切,说话者已读过对方所写过的文章,“现在”还影响深刻,“现在”见面时才真正发现对方的真实年龄。因此,本句子若从反面着笔,更能传递原文的神髓。再例,“All music is alike to him.”[2]译文1:“所有的音乐对他都一样。”表面上看来,alike意为similar;like one another,是一个肯定的意义。但是,从深层次来考虑,这里的“alike”的确是一个地地道道的否定意义的词。因为,句中的他对音乐完全无任何欣赏力,对各种音乐不能加以辨别。所以,本句的真正含义是否定的,等同于:He has no ear for music.或者He cannot distinguishone kind from other kinds.因此,本句的翻译应打破我们固有的思维模式(我们很容易会采用alike的肯定意义),宜采用反向思维模式,从反面着笔,用否定的形式翻译如下:译文2:“他不懂音乐。”这样的翻译更能贴切体现出说话者不屑、揶揄的口吻。
英、汉两种语言当中均存在着大量的从正面或反面来表达一种概念的现象,范围包括词语、短语、句子等等,十分常见,两者所表达的语气各有不同,这需要我们在实际翻译中细加体会,反复揣摸,准确表达。例如,英文中“Excuse me”,可译成:“原谅我”或“对不起”。另外,再看以下对话:A:“The boy is quite clever.”B:“Exactly.”这里的Exactly也可译成:“确实如此”或“一点不错”。这样的情形在汉语里也很常见。试比较:(1)我赞成你的意见。(2)我不反对你的意见。[3]以及:(1)我认为这很难。(2)我认为这不容易。
为了使译文更能体现原文思想内容,使得译文的语言达到更准确、鲜明、生动的效果,这需要我们译者在接受原文时“必须具备有灵敏而准确的感受能力[2]”,同时还必须具备“灵敏而准确的表达能力[2]”。下例是《新编大学英语》第二册第五课中的一段原文:“I left the well-houseeager to learn.(1)Everythinghad a name, and each name gave birth to a new thought. As we returned to the house every object which Itouched seemed to quiver with life. That was because I saw everything with the strange,new sight that hadcome to me. On entering the door I remembered the doll I had broken. I felt my way to the hearth andpicked up the pieces. I triedvainly(2)to put them together. Then my eyes filled with tears;for I realizedwhat I had done, andfor the first time(3)I felt repentance and sorrow.I learned a great many new words that day. I do not remember what they all were; but I do know thatmother, father, sister, teacher were among them—words that were to make the world blossom for me,‘like Aaron s rod,with flowers’.It would have been difficult to find a happier child than I was as I lay inmy crib at the close of that eventful day and lived over the joys it had brought me,andfor the first time(4)longed for a new day to come.”[4]细细斟酌,这一段文字当中有几处可采用反向思维,从反面着笔:
(1)中的eager形式上是个肯定意味,意为full up interest or desire ,当然可译成“心中充满了求知的欲望”。但文中的主人公———一个盲人女孩,由于新来的教师耐心的启发,及通过自己的用心揣摩,终于能和正常人一样,既学会了单词的发音,也体会到单词所指物体的形状特征,一旦开窍,心里自然会欣喜若狂,巴不得把世界万物的单词都能学会。因此,这里的eager带有too impatient to wait的意味,若译成“迫不及待地想学习更多的新知识”的话,恐怕更能反映出这个盲人女孩当时的心情。
(2)这里的vainly ,显然是修饰整个动作tried to put them together,做一个评论性的修饰语。要将摔破了的娃娃碎片重新拼接在一起,别说是一个盲人,就是一个耳聪目明的人也难以办到,显然是“徒劳无功”或“徒劳无益”的事了。因此,翻译这个句子时,也应从反面着笔,译成:“我试着把它们拼接在一起,但都是徒劳无益”。
(3)主人公由于自小双目失明,人生观十分悲观,感觉到自己就像是一艘没有指南针或测深线的航船,航行在“一片白茫茫的浓雾,不见天日的大海之中”,十分悲观与无助,因此经常刁蛮任性,无缘无故地发脾气。经过老师开导后,顿悟到人生的希望与快乐,因而对自己以前的所作所为第一次感到悔恨和难过。在这里,显然对for the first time这个短语正面着笔较为适宜:“因为论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非