英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

俄语论文写作指导----基于非规范性语言看俄语文学作品中人物的翻译及其策略

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-08-09编辑:sally点击率:3348

论文字数:4716论文编号:org201108090924149016语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:文学作品人物非规范性语言翻译方法可译不可译

摘要:英语论文网:俄语论文:本文分析了文学作品中人物的非规范性语言的翻译,以期对俄语翻译进行相关的研究。

一、引 言
文学作品中人物语言占有很重要的地位。人物语言是作家用来刻画人物性格的主要手段之一。这些语言都是作家精心设计、雕凿而成,富有个性化的语言对表现人物的性格起着重要的作用。作家通过观察生活、体验生活,而后升华、凝练生活,对不同人物根据其社会地位、出身、职业、人生阅历、生活习惯、思想感情和心理状态等“量体裁衣”,赋予其个性化的语言,以此来刻画各种不同的人物形象,使读者有一种闻其言而见其人之感觉。
所谓非规范性语言指的是作品人物由于不精通所讲语言或受母语干扰而出现的违反所讲语言规范的现象。这些非规范性的语言可能涉及到该语言体系的各个层面,比如语音不标准,词法、句法不规范,语义、修辞、逻辑等错误。这些不规范语言的使用同样也是作者源于生活、升华生活,有意识、潜心设计的,作者把这种非规范性语言作为一种修辞手段,用来构筑自己的人物形象。这些非规范性的语言是作者加工而成,所以从本质上讲,它也是一种艺术化的语言,正确翻译这些语言对再现个性化的人物形象起着不可或缺的作用。如何传达原作中这些非规范性语言,我国翻译界对此鲜有研究,因此本文拟将探讨作品中人物非规范性语言的翻译,以此抛砖引玉,求教于译界同行。

 

二、不可译?可译?
俄汉两种语言属于不同的语系:俄语属印欧语系,为字母文字,而汉语则属于汉藏语系,是

表意文字,因此在这两种差异较大的语系间要对非规范性的语言的成分进行转换是比较困难的。同时转换的难度也因非规范语言的层面不同而异,一些层面的转换比较容易,而另外一些层面的转换则让译者苦思冥想却不得其法。
如:-Тыоткудапришла? -спросиляеё.
Онаответила:
  -Сверху,изНижнего,данепришла,а
приехала!Поводе-тонеходят,шиш!
(М.Горький,“Детство”)
  “你从哪儿来?”我问她。
  她回答:
  “从上边,从尼日尼来的,不是走来的,是坐船来的,在水上不能走,小鬼!”
(刘辽逸译)
原作中高尔基有意让阿廖沙把приехала说成пришла,以突现其年幼无知,用词错误,违反俄语语言规范。答句中祖母更正其错误,生动地再现了婆孙二人对话的情景。对照原作和译文,我们不难发现语义层面的转换不存在障碍,完全可以体现作者创作的意图。
再如:Непилослушай,—говорилнемец-доктор
адьютану, -чтопистретийударшивь
оставался.
(Л.Н.Толстой,“Войнаимир”,т.1,стр.92)
“一个人第三次中风以后还能活着的先例是没有的。”德国医生对一个副官说。
(周煜山译,78页)
对比原文与译文可以发现,原作中作者特意使用的非规范性语言成分,如语音错误(清、浊辅音不分,把б读为п,把ж读成ш;另外还把ы读成и,ч读成ш)、词法错误(如不变二格случай———случая)、前置词词组使用错误(стретийудар———послетретьегоудара)在译文中无影无踪。由于俄汉两种语言差别较大,字母文字和表意文字语音差别明显,不可否认,俄汉两种语言在音—形层面缺少一种等值物,不存在一种音、形转换通道,无法用汉语语音重现俄语的语音,更不用说再现这种非规范性的语音。因而就此而言,不可译的成分是存在的。
但是表层形式没有等值物并不意味着语言的深层结构缺少等值物。译者积极挖掘译入语的潜能,变不可译为可译。所以客观上的不可译因素不能成为主观上不译的借口,比如上文译者有可能畏难而退,也有可能对原文中的非规范语言成分视而不见,他的译文使译入语读者获得了与原文读者截然不同的感受,而没有“使他的读者和听者获得如同阅读或聆听原本一样的印象”(沈苏儒,258页)。有关这一点下文将予详述。
由于俄汉两种语言属于非亲属语,所以音、形层面不可能形成同源对应,翻译时音、形层面的修辞立意在跨语言转换时就会产生障碍,这也就产生了我们在翻译时的不可译因素。若忽视两种语言的差异,一味地硬译、死译,即机械性地复制原文中语音、语法变异,那么,毋容质疑,所得到的译文就会像天书一样,不具有可读性,进而作者的意图也无法体现出来,最终也不能达到交际的目的。茹科夫斯基所言即是,奴隶式的忠实会成为奴隶式的背叛。翻译的目的就是为了让读者能看懂,就是为了让读者得到近似或相同的感受,否则“即使最‘准确’的译文,如果读者看不懂,那就达不到目的。因此,考虑实用因素是达到翻译上完全等值的一个必不可少的条件。”(巴尔胡达罗夫)
不翻译这些非规范性的语言成分不可取,然而要在翻译上达到巴氏的“完全”或百分之百的等值,笔者以为这是不可能的。文学翻译是一种创造性的活动,再创造就免不了出现对原语词句的一些重组、改造,因而就会出现一些因素的磨损、牺牲。这些磨损、牺牲若从整体上无损于再现原作的功能和效应,那么也无可厚非。
如:Э-э-э,—вскричалоннаконец,обнимая
его,—сдарофо,тофнолитвойздесь.Садись,
твойдобрийповес,погофорим.
(А.С.Пушкин,“АрапПтраВеликого”,стр.194)
“哎!哎!”终于他叫了起来,拥抱那青年,“好哇!你到子地到了老久了?坐哇!你的好的好小子!来,谈谈!”
(戴启篁译,43页)
看得出,戴先生注意到原文作者的用意,但是他没有机械地复制原文的语音和语法错误,而是发挥了自己的创造力,尽量地挖掘了汉语的潜能。译者匠心独运,使用汉语的飞白辞格,明知其言语有错,而故意仿效之,即用功能相等的不合正规语法的文字来模仿原文中的言语错误。译者既创造性地再造了人物的语音错误(此地—子地;好久—老久),也保留了原作中的语法错误(你这好小子—你的好的好小子)。虽然译文中的非规范性的音位、字形、语法绝不是原文中非规范性的音位、字形、语法的等值成分,虽然牺牲了原作中部分非规范语言成分,但是译者使用了汉语的语言手段进行补偿,使汉语读者得到了一个整体上近似原文的“形象”,获得了一个近似于原文的感受,所以非规范性语言又是可译的。
由此观之,“翻译不是简单地、机械地复制原文的一切成分,而是复杂地、自觉地选择传达这些成分的不同手段。因此,作为出发点,应当考虑的是原文所代表的整体,而不是他们的各个成分。有时译者努力再现原文的一切成分,却失去了最主要的东西。把所有的成分拼凑在一起,并不能获得整体。为了传达整体,恰恰需要做出一些自觉的牺牲。但这却有助于再现原文的整体。换句话说,翻译技巧首先表现在不仅善于保留什么,而且善于牺牲什么,其目的都是为了尽可能与原文一致。”(蔡毅、段京华,29页)

 

三、“信”乎?“达”乎?
作家有意识地使用非标准的、不符合规范语言习惯的表达方式来塑造自己的人物形象,所以译者就得忠实于作者的这一创作意图。为此,译者必须积极思维,在汉语中选择、采用、甚至创造与原作形象相适应或效果相近似的表现形式,以再现原作中的人物的个性及其言语个性,使译入语读者通过人物的这些非规范性的语言了解人物,了解人物的出身、社会地位、经历、年龄、文化程度,联想到当时人物为了表达思想所使用的各种姿体语言,想象到人物当时的面部表情,体会到人物当时的心境。
前文讲过,机械性地复制原文中的这些非规范性语言只能使译文失去可读性,因而是行不通的、不可取的。而不顾原作者的创作意图,忽视原作人物语言的非规范性,一味地美化原文,则会导致“如果原文不‘达’不‘雅’,译文‘达’而‘雅’,过犹不及,那也还是不信……”(朱光潜,448页),同样不可取。原作中人物不规范的语言形式是构筑该人物形象的不可或缺的组成部分,它服务于人物个性化形象的描写。对原作的忠实包括内容上的忠实和为表现内容所使用的语言形式的忠实,更何况作者所使用的非标准的、非规范的语言已构成原作内容的一部分。译者若要规范、美化人物的语言,势必会歪曲人物的形象,也就不亚于“削低他的鼻子,剜掉他的眼睛”
(鲁迅,316页)。究其本质,这种美化了的、规范过的语言论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非