英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

英语论文发表:《简析英汉语言音韵美的翻译》

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-09-02编辑:sally点击率:3747

论文字数:5000论文编号:org201109022018465287语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:头韵元韵双声叠韵音韵

摘要:英语论文网:英语翻译论文:本文针对英语Alliteration和Assonance与汉语“双声、叠韵、同字和叠字”的修辞特征进行对比,进而探讨英汉语言音韵美的翻译。

英语论文发表:《简析英汉语言音韵美的翻译》

摘 要: 英语和汉语分属两种不同的语系(印欧语系和汉藏语系),并且各自的语音系统不尽相同,所以英语alliteration和assonance与汉语“双声、叠韵”的修辞特征既有些许的共性,又存在着跨文化差异,探讨不同语言中音韵美的翻译有利于英语学习者进行有效地跨文化交际

 

关键词: 头韵; 元韵; 双声; 叠韵; 音韵

 

英汉两种语言有着各自不同的语音系统并且文字结构特点也完全不同,前者为拼音文字,后者为象形或表意文字;就音美而言,汉语是声调语言(tone language),而英语是重音语言( stress language)。因此二者在语音修辞上差别很大。英语Alliteration& Assonance与汉语“双声、叠韵”的修辞特征既有些许的共性,又存在着跨文化差异。

 

 

一、英语Alliteration & Assonance
Alliteration(头韵)一词源于拉丁语alliteratio, 意思是重复使用同一字母( repeating and playing upon the same letter)。The Oxford English Dictionary把它定义为The commencing of two or more words in close connection with the same letter or rather the same sound(用相同的字母或毋宁说相同的语音为紧密相邻的两个或多个词语开头)。国内英语修辞论著《英语修辞与写作》认为:“头韵是一组词、一句话或一行诗中重复出现开头音相同的单词。”[1]162作为一种修辞格,头韵曾是古英语诗歌格律的基础,它赋予语言以音韵美和节奏美并起到了渲染气氛,烘托感情,加强语言表现力等效果。
许多英语谚语正是依靠Alliteration“起家”,利用其音调和谐,读之琅琅上口,品之韵味悠长这一特点,历经千百年而流传不息。如:
1)Fortune favors fool憨有憨福。
2)Many men, many minds.人多心不齐。
3)Care killed a cat忧虑伤身。
4)The mountain has brought forth a mouse.大山出小鼠;雷声大雨点小。
“Alliteration之美,能化平庸为神奇,能变丑小鸭为白天鹅!”[2]114请再看表达“不劳动,不得食”[4]128这同一思想的四个谚语措辞不同,但音韵优美:
5)No sweat, no sweet
No mill, no meal
No song, no supper.
No cross, no crown.
由于头韵能实现音谐,产生乐感,也常常用于广告、报刊标题、新闻报道、演说等中。请看以下例子:
6)One man’s disaster is another man’s delight.
这是一则耸人听闻的大削价的广告,一下子吸引了顾客的注意力,似乎店老板真的要不惜赔了血本,乐意大酬宾。它情趣幽默,即形成了对比,又使用了仿词,仿谚语One man’s meat is another man’s poison。
7)The Great White Wait
大雪铺天盖地,民航频频告急
本文报道是横扫美国中西部的那场罕见大雪,美国多家航空公司被迫停飞。标题非常聪明地以white借代snow,如此,不仅使White /Wait构成了头韵,而且,使White /Wait还构成了尾韵,从而使三个以[t]音结尾的单音节词紧紧相连!如此标题,令人玩味并慨叹。
8) This show is produced by one of my male producers who grew up in love with bats and balls and bases.
这是电视节目主持人靳羽西一次专题报道棒球运动时所说的。三个[b]分别指“棒”、“球”、“垒”,都是棒球术语,用轻快递进的节奏,幽默地反映出妇女对男子热衷棒球的善意的揶揄。
9) I see also the dull, drilled,docile, brutish masses of the Hun soldiery plodding on like a swarm of crawling locusts. (Advanced English Book 1, Unit5)
我也看到大批呆头呆脑、训练有素、惟命是从、凶暴残忍的德国士兵,像一群蠕动着的蝗虫蹒跚前进。
这是1941年6月22日丘吉尔对全英国人民广播讲话中的一句话。作者把德国士兵比作一群给人类会带来灾难的蝗虫,三个爆破音[d],其中两个押头韵(drilled中的[d]不发字母本音,不构成头韵),勾画出德国大兵既笨拙、又凶残的丑恶形象,语音修辞再加上形象的比喻,充分表明了作者对德国纳粹侵略军的无比仇恨和极端蔑视。
10)The fourth is freedom from fear...
这是美国前总统罗斯福在其“论四大自由”的演说中所表述的第四大自由。句子一连用四个[f]押头韵,一气呵成,渲染了气氛,烘托了感情。优秀演说家的演说就像著名话剧演员或播音员表演的诗朗诵,除了他们表达的丰富内容能吸引听众外,他们使用的包括头韵在内的语音修辞手段,能赋予他们的演说以浓厚的音乐感,能更强烈地弹拨听众的心弦。
英语中另一种音韵辞格assonance (元韵/腹韵)指谐音或发音相似,尤指词中元音的相似。如果两个单词的元音发音相同,而其余部分发音不同,便被认为是押元韵。元韵能将一行诗或一句话粘接成和谐紧凑、脉络相同的整体,使之前后连贯,意义关联,增加语言的音乐感,增添语言的注意价值,能充分发挥语言的表达效果。同样英语谚语中也有许多这样的例子,如:
11)Small rain lays great dust小雨能压滚滚尘。
12)Seeing is believing.耳听为虚,眼见为实。
13)Sadness and gladness succeed each other.
喜忧相随。
14)First thrive and then wife.先发达后娶妻。
例句14中thrive /wife押元韵,全句被着上了琅琅上口的音韵美,因此被人们记住,并口口相传。若是无视音韵美的作用,将句子改写为First become rich and then have a wife,句子的美感荡然无存[2]120。再如:
15)The difference, for example, between the much-touted Second international (1934) and the much-clouted Third international (1961) is not like the difference between yearly models but like the difference between the horse and buggy and the automobile. (Advanced English Book 1, Unit11)[6]本句元韵和对照修辞格并用。much-touted与much-clouted两词在发音上都含有相同元音,使音韵和谐,悦耳动听,但意义上却相反,形成对照:1934年问世的韦氏字典第二版本倍受赞扬,而1961年的第三版本却横遭攻击谩骂。

 

二、汉语“双声、叠韵、同字和叠字”
汉语中的双声往往指句子或诗行中两个字的声母相同,如踊(yong)跃(yue),声母同是y[y],戏(xi)谑(xue),声母同是x[x],仿(fang)佛(fu),声母同是f[ f],辗(zhan)转( zhuan),声母同是zh[zh];叠韵是指句子或诗行中两个字的韵相同,如怂(song)论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非