英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

《探析平行语料库在翻译中的应用》-英语翻译论文发表

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-09-03编辑:gufeng点击率:2549

论文字数:5168论文编号:org201109031746242477语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:翻译研究语料库语言学意义单位翻译单位对应单位英语翻译论文发表

摘要:平行语料库作为语言对比分析与翻译研究的一项重要工具,对于促进语言对比研究和翻译研究,改进外语教学,提高翻译质量等都具有深远意义,本文对此进行了分析。

《探析平行语料库在翻译中的应用》-英语翻译论文发表

摘要:关于《探析平行语料库在翻译中的应用》的英语翻译论文发表:近年来,翻译研究成为许多领域关注的对象,许多语言学专家开始从新的角度———语料库语言学的角度进行翻译研究和语言对比研究。本文从意义单位、翻译单位和对应单位三个概念入手,解读语料库语言学专家进行翻译研究的不同角度和方法。

 

关键词:翻译研究;语料库语言学;意义单位;翻译单位;对应单位

 

随着计算机技术的发展,越来越多的人开始借助计算机和网络进行翻译研究,比如日益兴起的计算机辅助翻译以及机器翻译。目前,语料库语言学专家也开始以新的方法涉足翻译研究以及语言对比研究,通过建立平行语料库,对翻译的过程和结果进行技术分析。平行语料库研究是近年来语料库语言学横向发展的新趋势。平行语料库作为语言对比分析与翻译研究的一项重要工具,对于促进语言对比研究和翻译研究,改进外语教学,提高翻译质量,改进双语词典的编纂,促进双语信息检索和机器翻译的开发,都具有深远意义(李文中等,2004)。

 

一意义单位

 

我们所做的翻译从来都不是逐字逐词进行的,而是对意义单位的翻译。意义单位可以是单个的词,也可以是词块,短语或者分句。从上世纪60年代开始,Sinclair已经对意义单位(lexical item)进行了探索和研究,一直从真实的文本出发,探寻意义的建构方式,取得了一系列意义单位研究的重要成果。其中《线性单位语法》与Sinclair以往通过语料库研究意义单位不同,这本书提供了研究意义单位的另一个视角,即单文本视角。以往意义单位的研究一般是在多文本,即语料库视角下进行的(濮建衷,2009)。多文本视角在于利用语料库的大量文本,提取高频固定使用的意义单位,确定其形式。单文本视角在于确定意义单位的级别,从单一的词语到整个句子,甚至更大的单位。在语言哲学与翻译实践的交会之处有一个核心的概念:意义。无论是在传统译论里,还是在现代翻译理论研究中,意义始终处在讨论的核心位置(袁筱一、邹东来,2008)。对于意义单位的确定,也始终是争论的对象。从意义原子论,到意义整体论,再到意义分子论,始终没有确定意义单位的级别和形式。在语料库语言学界,新弗斯学者的一个重要观点就是意义单位(Unit ofmeaning)的词组性质,即词组是语言交际的主要意义单位(濮建衷,2009)。Teubert在2005年对意义单位做出了如下定义:https://www.51lunwen.org/translation/ The u-nit of meaning:an expression consisting of a node word plus allthe collocates that make the expression unambiguous(example:friendly fire)。从中可以看出,意义单位是有意义的,带有语境,没有歧义的最小语言组合,不能再被分成更小的语言单位。在日常翻译实践中,我们一般不会脱离语境来翻译某一个词,而是将单词置于足够大以至于没有歧义的意义单位中进行处理。这样的词语组合或意义模块化,对语言学习具有重要意义。由多个词语组成并重复出现的片段具有显著的特点,比孤立的词语更值得重视和研究。在单语视角下研究的意义单位,目的在于提取大量高频固定的词语组合,使意义模块化,确定意义单位,便于语言学习和进行翻译实践。在双语视角下,Teuber(t2003)提出,利用平行语料库进行母语和目的语对比,通过提供语境双语翻译促进“意义单位”的学习,可提高词汇学习的效率。

 

二翻译单位

 

自从翻译单位被提出之后,译论研究者和翻译实践者对它的争论就没有停止过。而大家普遍接受的翻译单位的定义,是巴尔胡达罗夫在《语言与翻译》一书中给出的:“翻译单位是指原作中存在而在译作中能够找到对应物的单位,而其组成部分分开来看在译作中并没有对应物,换言之,翻译单位乃是译出语言作品中存在,而在译语中有对应物的最小语言单位;这个单位可能具有复杂的结构,就是说,可能由更多的单位组成。”但是翻译单位是经过理解分析得出的一个概念,每个人对于翻译单位的理解和划分是不同的。前文已经提到,意义单位是在语言层面由语境来定义的,即通过观察词或短语所在的上下文来识别共选的模式;而翻译单位则是从策略的角度来定义的,是翻译者为了达到译文与原文同等的效果或目的这一目标所作的一种平衡。只有在译者意识到自己所起的作用是连接两种文化和两种特定环境,意识到译文的读者是新的目标读者,而且源语言和目标语言中相似的意义单位已被分离出来的情况下,识别翻译单位才有可能(何莲珍,2007)。本文试图从一个新的角度———语料库语言学的角度探索翻译单位。Teubert通过建立双语平行语料库,在2005年对翻译单位做出了如下定义:The translation unit:an sourcelanguage expression consisting of a node word plus all the collo-cates for which there is only one unambiguous target language e-quivalen(tif there are more equivalents,they are synonymous)。可以看出,翻译单位在翻译实践中也要作为一个整体来识别和翻译,不能再划分成更小的单位。从目的语的角度来看,源语中的翻译单位只有一种意义,没有歧义,那么,在目的语中,一个翻译单位就只能有一个等值单位,如果有多个的话,这些等值单位的意义必须相同。每个翻译单位的单义性,是通过翻译单位的核心词汇和周围的搭配来共同完成的。Teubert对翻译单位的定义,是在对意义单位的研究基础上提出的。HKLDC(The Hong Kong Legal Document Cor-pus)的建立,是研究翻译单位的试验田。Teubert指出了传统的机器翻译和双语字典在翻译实践中的局限性:双语字典中的翻译仅仅是单个的孤立的词的翻译,而单个的词往往是多义,甚至是歧义的,只有把它放在语境中,结合搭配才会具有特定的没有歧义的意义。而且双语字典中的翻译通常是站在目的语的角度,没有站在双语的角度考虑二者之间的对等关系,也许只对于目的语的翻译更加适合。而机器翻译也是将词作为基本翻译单位,机器先将源语言句子分解成词,再将词转换成目标语言的词,然后根据目标语言语法结构特征将词连接起来(何莲珍,2007)。同样,机器翻译对语境也没有给予充分的考虑。所以在整个翻译过程中,Teubert考虑的重点是如何消除歧义,找到最小的翻译单位。Teubert通过建立HKLDC,提取双语文本中的翻译等值单位,然后建立起一个翻译单位数据库,这个数据库中包含已经消歧的翻译单位和它们在目的语中的等值单位,二者是可逆的。它的目标在于进行双语双向翻译。不管是对于人工翻译还是机器翻译来说,这个数据库都是相当准确且便捷的。但是,HKLDC是一个法律文献语料库,通过它建立起来的这个翻译单位数据库,更加适合的是法律领域的翻译,带有很大的题材局限性。因此,我们应该建立一个开放的,涉及不同领域各个方面的大容量的翻译单位数据库,通过人们的识别、认可、重复使用,在翻译实践中得到完善。

 

三对应单位

 

基于Sinclair提出的意义单位和Teubert提出的翻译单位(translation unit),我国语料库语言学专家李文中教授(2006)提出了一个语言对比研究和翻译研究的新概念:对应单位(corresponding unit),也就是两种不同的语言之间存在着不同程度的对应关系。对应单位的提出,为我们进行双语平行语料库建设以及翻译研究,提供了新的思路。李文中教授是这样定义对应单位的:Corresponding u-nit:any identifiable chunk of text or segment of text in sourcelanguage that establishes the complet论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非