英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

《简述互文性理论的概念及其在电影片名翻译中的应用》-英语翻译论文范文

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-09-03编辑:gufeng点击率:3319

论文字数:5328论文编号:org201109031754304362语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:互文性电影片名互文翻译英语翻译论文范文

摘要:就电影片名互文翻译而言,互文性理论的应用主要体现在这三个方面:a)对片名的互文理解;b)对片名的互文解读;c)片名互文转换。本文对此进行了简要述说。

《简述互文性理论的概念及其在电影片名翻译中的应用》-英语翻译论文范文

摘要:关于《简述互文性理论的概念及其在电影片名翻译中的应用》的英语翻译论文范文:文章基于互文性理论及电影片名实例分析,论证了前者应用于片名翻译的可行性及必要性,并重点探讨了实现片名互文翻译的三大要素———互文理解、互文解读及互文转换。字面译法、变通译法和归化译法是文章提出或建议使用的三项可行的片名互文翻译手法,其运用选择由片名所涉的语言、文化等互文因素而定。

 

 

关键词:互文性;电影片名;互文翻译

 

 

互文性(intertextuality)理论是在当代西方后现代主义思潮中兴起的一种文本理论,是对结构主义语言学抽象文本理论的一种解构。互文性理论强调文本的开放性及非确定性,认为每一文本都源于对其它相关文本的吸收、转化及延展,故文本间必然存在着显性及隐性参照或互文关联,从而形成了一个潜力无限的开放网络———即互文联想之源。翻译是一种融合语言、文本及文化等的多重性活动。翻译的性质及文本之间的互文关系突出了互文性在翻译研究中的独特价值。文本互文性作为某一文本与其它文本在特定文化领域内的外部联系,必然要求译者注意到前文本的关联性或参照性,启发译者更深入地理解原文本,悟出其互文参照(in-tertextual reference),以实现源语文本向译语文本的全方位转换。因此,作为跨文化交际的协调者,译者应将互文性作为全面解读原文本的利剑,以此来透析原文本与源语文化之间的互文关联性及其与译语文化之间的互文兼容性,然后基于翻译准则并根据具体情况采取相应的翻译策略。将互文性理论应用于电影片名翻译也许最具可行性及实效性。众所周知,电影片名大多以剧情、背景、主题、主人公等线索为来源,实属一种浓缩简约型主述标题、一种精心构思的文字产物;往往其互文内涵丰富,能以互文联想的形式凸显或映射影片主题及其内容,奠定基调,使之一目了然或令人浮想联翩。就电影片名互文翻译而言,互文性理论的应用主要体现在这三个方面:a)对片名的互文理解;b)对片名的互文解读;c)片名互文转换。现详述如下:

 

1.片名互文理解

 

一般来说,文本互文内涵越多,理解所需的努力也就越大。有些片名简单平实,其表层语义与深层语义基本一致,如电影Pearl Harbor,Star Wars,《鸦片战争》,《周恩来》等。而有些片名则具有多重隐含联想语义及高度的互文参照性。例如:(1)Se7en此美国电影片名借用了“7”这一在《圣经》中颇具宗教色彩且神秘莫测的阿拉伯数字。十六世纪末,基督教便开始直接用撒旦的7个恶魔形象来代表7种罪孽,即“饕餮”、“贪婪”、“懒惰”、“淫欲”、“骄傲”、“嫉妒”和“暴怒”。而在电影中,7罪、7罚、7场雨、7天遭遇,甚至连结局也由罪犯定在第7天的下午7点。可以说,“7”在影片中无所不在,营造了浓厚的互文联想氛围。(2)《无间道》片名《无间道》取借于佛经法典语词。“无间”系指无间地狱,源自佛经《法华经》。无间地狱是佛经八大地狱之中最恐怖的一个,一旦身陷其中,便永世受难,毫无解脱之望。该片中两个身份本不属于自己的人似乎就生活在无间地狱中,连做梦都怕身份被拆穿。无间地狱不容道间轮替,而片中两位主角却苦苦寻求之,这似乎也在暗示他们注定是在做无谓挣扎。片名《无间道》显然已互文映射了影片主题,奠定了基调,同时也暗示了影片结局。可见,上述片名互文寓意之丰富,所涉语言、文化等互文关联之深广,足以凸显出片名互文理解的重要性。

 

2.片名互文解读

 

对译者而言,仅仅正确理解原文是远远不够的。在正确理解的基础上,还必须逾越妨碍两语文本转换及影响译本可读性的障碍,以使译语片名尽可能与原片名具有相同或类似的语义、语用、互文及美学效果,即力求达到动态对等(dynamicequivalence)。与一般文学翻译不同的是,鉴于电影片名的瞬时性、简洁性及商业性,片名中不可加用脚注或尾注等助解助读形式。再者,在不少方面,中西方的语言与文化可能会有天壤之别,而片名则往往体现为语言文化缩影的高度浓缩版。这一切必然会给片名翻译带来解读障碍。例如:(3)Salt of the Earth此片名若按字面解读,直译为《地球之盐》,则可能会令国内观众不知所云或产生误解。其实,这部美国影片描述的主人公是20世纪40年代的美国工人阶级。片名语出《圣经•新约》(耶稣将其门徒赞誉为“https://www.51lunwen.org/translation/ the salt of the earth”);其中,“salt”有“flavor”,“essence”,“nobility”等喻意(耶稣曾对门徒们说:如果盐没有了咸味,那它还能被称为盐吗?)。鉴于影片主题内容,此《圣经》典故互文片名显然应作现代互文引申解读,即互文喻指“社会中坚力量”。(4)《左麟右李》显然,此片名若仅按字面解读作简单直译,面对外国观众是行不通的。这是一部轻喜剧港片,由两位知名香港艺人出任主角;片中的“麟”、“李”二字既用指二位大名,同时又与成语“左邻右里”谐音互文,巧妙地暗示了该片主题———这层谐音互文关联在片名翻译解读中不容忽略。由此可见,语言文化差异左右片名解读的因素之大而决不容译者忽视。鉴于片名的以上特点及前文所讨论的互文性对翻译的启示,译者有必要从文本互文性这一点出发,以语言文化要素为本,发掘片名文本所涉互文点,细研源语与译语及其文化要素体现于该片名的异同之处,以准确定位译语互文片名。

 

3.片名互文转换

 

翻译过程中,译者应首先深入发掘和透析片名文本所涉互文点及其与译语语言文化之兼容性。兼容性高,即源语和译语就所涉互文点而言,具有相同或类似的互文联想,而无任何或明显的语言文化冲突,则可基本以字面译法为主进行转换,以使译文在保留原片名所涉互文点的同时,尽可能接近原名文本,以实现信度最大化。兼容性低,即跟前者情况基本相反,则应在互文转换过程中作较大幅度的变通或归化,以使互文转换成为可能。具体操作方法如下。

 

3.1字面译法如上文所述,字面译法适用于那类互文兼容性高且言简意明的直白片名。例如:(5)Water World片名Water World实际上已明确点出了这部美国科幻影片的主题背景,即地球两极冰雪融化淹没了整个世界;因此,完全可按片名字面解读直译为《水世界》。就互文性而言,此译名与原名一样,均建立于这一无人不晓的科学常识:由于大气污染及其它人类活动致使地球气候日趋变暖,南北两极冰雪正逐渐融化,未来的地球将很可能淹没成“水球”。鉴于这种共性化互文联想,字面译法毫无疑问是此译例的最佳选择。又如:(6)Pride and Prejudice———《傲慢与偏见》(7)Corpse Bride———《僵尸新娘》(8)《魔幻厨房》———Magic Kitchen(9)《画皮》———Painted Skin以上四例均与例5具有相同或类似的性质,字面译法无疑为最佳选择。

 

3.2变通译法必须承认,由于汉英两语之间的语言文化差异,在许多情况下字面译法是行不通的,更不用提以此来实现有效互文转换了。在这种情况下,就必须采用变通译法进行必要的语义或语式变通,以使译语片名尽可能激起与原片名相同或类似的互文联想。
3.2.1语义变通当电影片名含带只在源语文化中才存在的元素时,为了激起译语观众类似的互文联想,则必须采用语义变通译法,在译语片名中添加必要的关键背景信息,以助解读。例如:(10)Sissi———《茜茜公主》略作分析不难看出,此译名中加上“公主”二字提示出茜茜的身份后,实际上是借助互文语义变通为中国观众提供了可激起类似互文联想的相应背景信息。Sissi一名在西方可谓家喻户晓,无疑可令源语观众立刻联想到那位美丽可爱的茜茜公主,但在中国显然情况并非如此。(11)《猛龙》———Dragon Squad港片《猛龙论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非