英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

《探析汉英顶针翻译的方法》-英语翻译论文发表网 [2]

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-09-05编辑:gufeng点击率:3170

论文字数:4926论文编号:org201109051817422993语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:汉语顶针辞格英语辞格anadiplosis对比翻译方法英语翻译论文发表网

摘要:本文论述了汉语辞格顶针和英语辞格anadiplosis的涵义与作用,并从3个方面对汉英顶针翻译方法做了简要述说。

d a good wife,nicknamed LittleMoth,who gave birth to a girl called Ai’ai.[3]P172原文中的顶针部分没有直译出来,而是巧妙地利用英语的关系代词来处理,意思表达清楚了,也符合译文表达习惯,但顶针的修辞功能却消失了。2.Then everything includes itself in power,Power into will,will into appetite;And appetite,an universal wolf,So doubly seconded with will and power,Must make perforce an universal prey,And last eat up himself.那时候权力便是一切,而凭仗着权力,便可以逞着自己的意志,故纵无厌的贪欲;欲望,这一头贪心不足的饿狼,得到了意志和权力的两重辅佐,势必至于把世界供给它的馋吻,然后把自己吃下去。———Shakespeare,Troilus and Cressida,朱生豪译原文中的“power”,“will”和“appetite”的意思传达出来了,然而顶针修辞功能全部失去了。3.Everything that can be said,can be said clearly.凡是能说的事物,都是能够说清楚的。———Wittgenstein,李定坤译前半句的“canbesaid”是用来修饰“everything”,作定语,而后半句的“can be said”是做整个句子的谓语部分,在翻译时采取意译法以表达清楚句意。4.黛玉道:“原是有了我,便有了人。有了人,便有无数的烦恼生出来:恐怖、颠倒、梦想,更有许多缠碍。”She commented,“When’I’exists,so do others;andwhere there are people you’ll have no end of worries,fears,fancies and dreams,not to mention all sorts of entangle-ments.”———曹雪芹《红楼梦》,杨宪益、戴乃迭译原句中的“有了人”的顶针是很难翻译出来的,因此杨宪益夫妇用意译的方式来诠释。

 

(三)移位法原文和译文当中都有顶针或anadiplosis,但译文中的顶针或anadiplosis的词语和位置与原文不同或不尽相同,不过用这种方法翻译的顶针或anadiplosis不多见。如:https://www.51lunwen.org/translation/ Sweet and low,sweet and low,Wind of the western sea,Low,low,breathe and blow,Wind of the western sea,Over the rolling waters go,Come from the dying moon and blowBlow him again to me;While my little one,while my pretty one sleeps.西边海上的风啊,你多么轻柔,多么安详;西边海上的风啊,你轻轻地吹吧,轻轻地唱。你告别西沉的月亮,又飞过海上起伏的波浪,伴送小宝的爸爸回家乡,回家乡,把睡着的小宝来看望。———Alfred Tennyson:Song原诗中的anadiplosis是由第六行末尾与第七行开头的blow衔接而成,译文中的顶针则移到了第七行末与第八行首,“回家乡”与blow在意义上也完全不同。从上述例子,我们可以看出移位这种变通的办法有时是十分必要的,而且是可取的。既照顾了译文的特点,又较好地再现了原文整体意义、意境和风格。[2]P479

 

四、结语

 

由于顶真具有独特的汉语风格,它是从词素、词序的变化和排列之中产生修辞效果,具有特殊的辞趣,因此在用另一种语言进行表达时,往往受到语言差异、联想效果、文化默契诸方面的限制,从而导致翻译效果的不理想[4]P27,尤其是意译的时候,顶针的修辞功能变得无影无踪。然而,修辞手段涉及原文的风格问题,在翻译中修辞信息的消失会使得原文的审美信息受到削弱,作为一名译者应当具有较强的修辞功底,尽力体现原文作论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非