英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

《探析汉英顶针翻译的方法》-英语翻译论文发表网

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-09-05编辑:gufeng点击率:3165

论文字数:4926论文编号:org201109051817422993语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:汉语顶针辞格英语辞格anadiplosis对比翻译方法英语翻译论文发表网

摘要:本文论述了汉语辞格顶针和英语辞格anadiplosis的涵义与作用,并从3个方面对汉英顶针翻译方法做了简要述说。

《探析汉英顶针翻译的方法》-英语翻译论文发表网

摘要:关于《探析汉英顶针翻译的方法》的英语翻译论文发表网:本文通过例子分析了汉语顶针辞格与英语辞格anadiplosis的特点与作用,并提出了移植法、意译法和移位法三种翻译方法,以期达到更好的修辞信息的传递,促进文化交流。

 

关键词:汉语顶针辞格;英语辞格anadiplosis;对比翻译方法

 

一、汉语辞格顶针

 

用上文结尾的词语作下文的开头,使邻接的句子或段落首尾蝉联,上递下接,这种修辞手法,叫做顶针或顶真,也叫蝉联。因为它上下句或上下段首尾串联,“历历如贯珠,易睹而可悦”,所以又叫连珠或联珠。顶针具有下文开头“咬住”上文末尾的特点,民间又俗称“咬字”。[1]P366顶针按结构可分为严式顶针和宽式顶针,严式顶针即前文末尾的词语,必须就是后文开头的词语,不容许任何别的词语插入其间。宽式顶针则可稍微松动并插进一点别的词语,总的来看还是顶针形式。例如:1.虽我之死,有子存焉;子又生孙,孙又生子;子又有子,子又有孙,子子孙孙,无穷匮也。而山不加增,何苦而不平?———《列子•汤问•愚公移山》此句运用顶针辞格,阐述了子孙代代相传,绵延不尽,并以与山的有增无减相比,令人心悦诚服地深信“何苦而不平”的哲理,表明了人定胜天的心志。2.人法地,地法天,天法道,道法自然。———老子《道德经》此句用顶针辞格来说明“地”、“天”、“道”和“自然”的内在联系,显得严密透彻,并阐明它们之间的辩证关系。3.严志和一见了土地,土地上的河流,河流两岸的涯田,涯田上青枝绿叶的芦苇,心上就荡着喜气。———梁斌《红旗谱》这里用三项顶针,把写景和抒情紧密地结合在一起,结构严谨,语气贯通,读起来宛如滔滔江水滚滚而来,把人们带到了那块美丽的土地上。[2]P4704.大红花一朵朵全被拉长了,这时是泼辣奔进的红锦带。带织入狗中,狗织入白云中,白云织入村女中……———鲁迅《好的故事》此处上下句并没有严格顶针,“狗中”和“白云中”变成了“狗”和“白云”。通过顶针将“大红花”、“江水”、“狗”、“白云”、“村女”交织在一起,将动景和静景融会成一体,构成一幅绚丽的画面,如情似梦,引人入胜。从上述例子,我们可以看出汉语中的顶针能够反映出事物之间的有机联系,能使语句结构严密,语势贯通,音律优美,产生一种缠绵纠结的情趣。

 

二、英语辞格anadiplosis

 

霍尔曼(C.Hugh Holman)指出:Anadiplosis is“a kindof repetition in which the last word or phrase of one sentenceor line is repeated at the beginning of the text.”(A Hand Bookto Literature)[1]P379anadiplosis和汉语顶针一样,是将前一句或行的末尾,作为后一句或行的开头。例如:1.In literature,as in life,one of the fundamentals is tofind,and be,one’s true self.One’s true self may indeed beunpleasant,...———Frank Laurence Lucas此例中“one’s true self”的顶针,使得句子前后连贯并突出文学中真实自我的重要性。2.Whatever we inherit from the fortunateWe have taken from the defeatedWhat they had to leave us———a symbol:A symbol perfected in death.…Who then devised the torment?Love.Love is the unfamiliar name.———T.S.Eliot“Little Gidding”这是取自于T.S.Eliot《四个四重奏》最后一部分,通过顶针手法的使用,使上下文联系更紧密,“a symbol”和“love”这两个词的意象体现得更完美。3.Who has not the spirit of his age,of his age has all theunhappiness.———Voltaire4.Death,as the Psalmist saith,is certain to all;all shalldie.———Shakespeare,King Henry the Fourth:Part II例3和例4中的顶针重复了关键词“ofhis age”和“all”,起到了很好的强调作用。运用anadiplosis句式,头尾蝉联,上递下接,一方面富有节奏感,包含韵律美,另一方面又把意思环环相扣,使语言更紧凑,思想逻辑更严密。

 

三、汉英顶针翻译方法

 

一般来说,汉语顶针英译与英语anadiplosis汉译的方法,主要有以下几种。
(一)移植法将原文中的顶针或anadiplosis的格式照搬到译文中,这样译出来既忠于原文的内容,又忠于原文的形式,同时还符合译文语言习惯。[2]P4781.指挥员的正确部署来源于正确的决心,正确的决心来源于正确的判断,正确的判断来源于周到和必要的侦察,和对于各种侦查材料的连贯起来的思索。https://www.51lunwen.org/translation/ A commander’s correct dispositions stem from his cor-rect decisions,his correct decisions stem from his correctjudgments,and his correct judgments stem from a thoroughand necessary reconnaissance and from pondering on and piecing together the data of various kinds gathered throughreconnaissance.———毛泽东《中国革命战争的战略问题》,北京外文出版社1964版译文2.Labour and care are rewarded with success,successproduces confidence,confidence relaxes industry,and negli-gence ruins the reputation which diligence has raised.———Samuel Johnson劳动与谨慎使我们获得成功,成功使我们产生信心,信心使我们放松勤劳,疏忽行为毁坏由勤劳建立起来的声誉。3.今人不见古时月,今月曾经照古人。古人今人若流水,共看明月皆如此。People today see not the moon the ancient sawAnd yet this moon shone once upon the ancients.Ancients,moderns are like the flowing waters:All see the bright moon as it is.———李白《把酒问月》,张廷琛、魏博思译4.Still he sought for fame...fame,that last infirmity ofnoble mind.可是他仍旧追逐名气———追逐名气,这是个高尚人永远摆脱不了的弱点。[3]P172

 

(二)意译法舍弃原文顶针或anadiplosis的形式,忠实地传达出原文的意义。1.有个农村叫张家庄,张家庄有个张木匠。张木匠有个好老婆,外号叫“小飞蛾”。小飞蛾生了个女儿叫艾艾。———赵树理《登记》There was a village called Zhangjia Village,where livedCarpenter Zhang,who ha论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非