英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

《简述互文性理论与公示语汉英翻译的关系》-英语翻译论文范文

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-09-05编辑:gufeng点击率:3261

论文字数:4675论文编号:org201109051824166499语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:互文性公示语英语翻译论文范文

摘要:本文分析了中文公示语翻译的现状,对互文性理论的涵义、概念做了简要述说,并阐述了互文性理论与公示语汉英翻译的关系。

《简述互文性理论与公示语汉英翻译的关系》-英语翻译论文范文

摘要:关于《简述互文性理论与公示语汉英翻译的关系》的英语翻译论文范文:互文性强调特定文本与其它文本之间的相互影响、相互联系。互文性理论指导公示语汉英翻译,非但可能而且必要。本文作者将互文性理论运用于公示语汉英翻译的实践,分析讨论了在此过程中存在的语境互文,体裁互文和表达方式的互文。从而得出互文性理论对于公示语的汉英翻译,具有重要的理论与实践的指导作用。

 

关键词:互文性;公示语;翻译

 

一中文公示语翻译现状

 

公示语,又名揭示语、标识语,广泛应用于我们生活的方方面面,也影响到我们生活的方方面面。公示语翻译能否达到它本来的功能,不但影响到外国友人在中国的吃穿住用行,还影响到我国的国际形象,我们必须予以足够关注。中文公示语的翻译中,指导理论单一而匮乏,是目前制约公示语汉英翻译发展的主要因素之一。功能翻译理论和语用翻译理论,是大多数学者普遍采用的公示语汉译英翻译指导理论。功能翻译目的性理论,强调翻译材料的目的性。以目的为总则,将行为理论引入翻译理论中,把翻译放在行为论和跨文化交际的框架中进行考察。认为任何翻译活动都有自己的目的,翻译要以此目的为中心,来确立自己的翻译方法策略。何自然提出语用翻译是一种等效翻译观,所谓语用语言等效,是指在了解原作的语言信息的明示意义和暗含意义的基础上,将它们复制到译作中。他认为语用语言等效,近似奈达提倡的“动态对等翻译”,即不拘泥于原文的形式,只求保存原作的内容,用译文中最切近而又最自然的对等语,将这个内容表达出来,以求等效。”而“社交语用等效,则指为跨语言、跨文化的双语交际服务的等效翻译”。在公示语汉英翻译这种语际交际中,要求译者不仅要熟悉汉英公示语在结构和表达上的异同,而且要熟悉公示语在英汉语言中的使用特征和社会文化规范,这样才能在符合译文读者的文化与认知期待的条件下,把原文的信息意图,准确地通过译文传递出来。从目前的研究成果来看,我国对公示语汉英翻译的研究主要体现在五个方面:第一,公示语翻译实例举隅,尤其是对某些特定城市的公示语翻译的现状调查。第二,对公示语翻译的错误进行归类或分析错误产生的原因。第三,对公示语翻译方法、技巧或策略的探讨。第四,对公示语翻译理论导向的描述。第五,关于公示语的翻译规范或标准的探讨。因此,目前我国对公示语翻译的研究重点,仍然以实例剖析为主。对公示语翻译的理论探讨及规范研究,不够深入和完善。

 

二互文性理论的概述

 

互文性(Intertextuality),又称“互文本性”,“文本间性”,或“文本互指性”,是西方结构主义、解构主义思潮和现代文论中的一个重要术语。互文性这一术语,最早是由法国女批评家、符号学家和心理分析学家朱丽娅•克里斯蒂娃,在1969年出版的《符号学》一书中提出的。她指出,“正如意指作用由无限组合的意义不确定地反映出来,主体则被投射入一个巨大的互文性空间,在那里他或她变成碎片或粉末,进入他或她自己的文本与他人的文本之间无限交流的过程中。“”每一个文本都是用马赛克般的引文拼嵌起来的,每一个文本都是对其他文本的吸收和转化。”互文性理论强调的是文本结构和意义的非确定性,认为任何文本都没什么界限,任何文本都不可能脱离其他文本存在。每个文本的意义,都产生于它跟其他文本的相互作用中,每个文本都淹没在浩瀚的文本海洋中。一方面,该文本的释义依赖于文本内部各种要素的关系,包括文本中图像与语词之间的互文性;另一方面,该文本的理解,还取决于该文本与它所引用、改写、吸收、扩展或在总体上加以改造的其他文本之间的关系。

 

三互文性理论与公示语汉英翻译

 

互文性理论与翻译的关系由来已久。由于互文性理论与翻译的本质、过程等方面的契合,加之翻译实践中确实存在互文指涉的问题,早在20世纪70年代,就有学者将二者结合起来研究了。在翻译的过程中,译者依据自身的理解、阐述和表达,在原文与译文之间架起沟通的桥梁。与此同时,读者在阅读时会受到自己背景的影响。包括他的社会、时代、文化背景,以及他自己的阅历等互文性关联;书中暗含的社会和历史背景等互文性知识。互文性理论在公示语汉英翻译中,体现得尤为明显。宏观角度讲,任何文本都是一种互文,在一个文本中,不同程度地以各种能够辨认的形式存在着其他的文本,诸如先前的文本和周围文化的文本。因此,把以英语为母语的国家的文化看作一个大文本,那么公示语的汉英翻译中的任何一个译本,都必须以这个文本为参照。两者之间存在必然的互文关系。微观角度讲,英语国家经济远比我国发达,在这方面已存在大量的词汇、习惯表达和生动准确的公示语实例,即互文本,供我们参考和使用。

 

1语境互文翻译实际上是译者充当文化使者,发挥沟通作用,在不同文化间建立具有阐释力的互文语境的过程。对于母语读者来说,由于语境的参照而省略文化信息,读者可以利用自己的经验和常识,通过激活大脑的相关记忆,对出现的文化空缺进行补充,从而产生相关的互文情景;而对于译文读者来说,他们并不具备母语读者所具有的相关文化背景知识,这就需要译者最大可能地建立关联性。一般说来,语境的明示强度越大,关联性越强,推导努力的要求也就最小。反之亦然,在同等条件下,推导努力越小,则关联性越强。通常说来,科技、法律、经贸、广告等文本的语境明示力最强,其关联性也最强,所以推导起来也最容易。而中英文公示语,由于其文体的特殊性,体裁的一致性,所以语境的参照性极强。语境可以给读者提供额外的信息,在这种互文语境下,理解变得更为轻松。例如:正在维修在一个具体的时空点出现上述短语,我们很容易明白这是一个警示,提醒路人小心,场所或建筑物正在维修之中。根据语境的提示,英文翻译成“Maintenance in progress”。我们不可以将它译成“https://www.51lunwen.org/translation/ Maintenance is in progress”。同样,如果我们将“Maintenance in progress”译成中文“维修正在进行”也不能接受,因为“正在维修”和“Maintenance inprogress”在语境化的示应下,是一个警示语,而“维修正在进行”和“Maintenance is in progress”只是一个陈述,即告知人们维修正在进行这个事实,却没有提醒和警示的功能。

 

2体裁互文哈提姆在论及语篇与翻译时指出,体裁是以规约的方式来表达特定的语篇行为。这些语篇行为能适合特定的社会语境,满足该语境中参与者的目的(如书写读者来信,新闻报告等)。所以,体裁是语言表现的规约形式,反映了特定社会语境中参与者的目的和手段。话语的参与者,不仅通过体裁而置身不同语言、不同文化背景的交叉点上,而且还置身于同一语言和文化中的不同文化背景的交叉点上。“一个文本中的体裁和话语结构的识别,明显是一个理解性的实践活动。它既依赖分析者理解和技巧方面的爱好倾向,也取决于分析者对相关话语秩序的敏感度。”正因为一个文本的体裁,能够帮助唤起读者对这类文本的敏感性,所以译者要更好地关注体裁,充分理解文本,在翻译中注意体裁互文性,从而使自己的译文,产生同等的范式效力。与文学等体裁的文本的翻译相比,互文性在公示语这类语篇的汉英翻译中,体现得更加鲜明。我们看下面的例子:请勿践踏草坪!小草青青,足下留情。以上两则公示语,明显可以看出语气有别。虽然有学者从功能理论的角度,将两者都翻译为“Keep offthe grass”,但这样的翻译,显然缺失了后者中的浓浓人情味。从狭义上讲,后者更趋向于诗化的语言。因此有学者将其翻译为“The grass is so fair,/It needs your care!”显然,这样的翻译达到了体裁上的互文。中文的意境在原文中是通过押韵表达的,而译文通过尾韵,也同样达到了音美的效果。再者,公示语鉴于其功能的特殊性,有时为了起到醒目、警示的作用,整体语篇上会采用一些非语言的表现形式。从体裁互文的论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非