英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

《鸟类意象翻译方法探析》-英语翻译论文发表

论文作者:英语论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-09-15编辑:gufeng点击率:3761

论文字数:8122论文编号:org201109151547058856语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:文化情感英语翻译论文发表

摘要:本文从鸟类寓身世、鸟类寓乡愁两个方面对传达回荡着鸟儿美丽动人音韵古诗词曲的翻译方法进行了探讨。

《鸟类意象翻译方法探析》-英语翻译论文发表

摘要:关于《鸟类意象翻译方法探析》的英语翻译论文发表:鸟类文化是动物诗歌创作中的一个重要视阈及独特载体。作为中国文化中不可或缺的一部分,鸟儿以其承载的丰富文化含义与古诗词曲融为一体。本文将从鸟类寓含身世与鸟类寓乡愁两个情感层面入手,来探讨此类诗歌的翻译方法及技巧,向译语读者传达鸟类意象的别样文化体验。

 

关键词:鸟;文化;情感  

 

陈胜曰:“燕雀安知鸿鹄之志乎?”这意味着鸟儿在人们心中有着不同的意义。凤凰喻高远志向,诸葛均歌以咏志:“凤翱翔于千仞兮,非梧不栖;士伏处于一方兮,非主不依。”喜鹊古道热肠,每逢七夕,聚之成桥。它们目睹牛郎织女在桥上相聚时的缠绵以及分手时的惆怅:“柔情似水,佳期如梦,忍故鹊桥归路”。乌鸦,孝鸟也,母哺子六十日,其后子反哺母也。燕子,春来秋去,乃春之象征,故亦称春燕。燕子有信,在相同的时间来到相同的所在,给房子主人带来春的喜讯。在上下五千年的文化里,在古诗词曲中,无处不闻鸟儿的歌声,无处不见鸟儿的身影。《诗经》鸣叫出诗歌鸟类的第一声——“关关雎鸠,在河之洲”,《汉魏》诗中,司马相如吟唱“皇兮皇兮从我栖,得托孳尾永为妃”,勾引卓文君,与其私奔,成为千古佳话。唐诗中不乏爱情之作,然而,唐玄宗对杨贵妃的山盟海誓是最感人的:“在天愿做比翼鸟,在地愿为连理枝。”我们要让这些回响着鸟儿啼叫的古诗词在全世界人民心中撞击出别样的音韵,撞击出别样的情感。下面拟从两个方面进行探讨传达回荡着鸟儿美丽动人音韵古诗词曲的方法。

 

一、鸟类寓身世

 

“天下无物似情浓”,“情”主要指爱情。成功的爱情就像瀑布流入河流,静静流淌,无忧无喜,乏情安神。失落的爱情梦牵魂绕,令人痛不欲生。因此古诗词曲也大多是写悲情的,数量其次的就算是写身世遭遇的诗歌了——个人的身世遭遇也是“身感体受”的。西方人也常把“情”放到个人遭遇之前。屠格涅夫《死灵魂》中也写到这种情况。写身世遭遇的诗人背景通常有以下几种。诗人试场不利——“黄金榜上,偶失龙头望”;官场困顿,或遭贬谪,京城发放偏远地方,或多年流宦于僻远之地;江河破碎,妻离子散者;婚姻不幸。由此可见,虽然都是愁,原因可不一样,程度也不一样。古诗词曲贵含蓄,有的以花鸟衬托人,有的以花鸟喻人,人可以不见。译者首先要了解诗人背景情况,才能知道诗歌的意蕴,此所谓溯源才知流。随后调动各种手段,适当地展示意蕴。拟用以下方法,展示诗人身世遭遇。

 

1.分层次,二(或三)位一体在哀景写哀,在乐景写乐。古诗词曲中,一片风景就是一个人的形象,一个人的心情,甚至可以说是一个人。景物,无论是衬托人还是比喻人,从情意结构方面来说,绝大多数为两个层面,即物与人。这两个层面是和谐的,一致的,是可以合二为一的。读者在视听触觉的刺激下,审美心理迅速升空,翱翔千里。翻译这种三层面的古诗词曲时,出了要注意多角度的指向外,还有注意美人——与周围邻居和朋友的关系问题,在通常情况下,花鸟处于并列——同等地位,均处于映衬,从属的地位。如花、鸟相比,鸟还要比花高出一点,它是有生命,花是无生命的。[1]438-439译者既然将花抬到了人——作者的高度。他们在翻译时当然要让其鹤立鸟群,艳压群芳。如果诗主要在之外,还要其文花草,那么这些草必然属于群芳的范畴。一句话就是任其处于空出的位置,出尽风头,使其与美人与诗人三位一体。请看贺铸的《芳心苦》:杨柳回塘,鸳鸯别浦。绿萍涨断莲舟路。断无蜂蝶慕幽香,红衣脱尽芳心苦。返照迎潮,行云带雨。依依伺与骚人语。当年不肯嫁春风,无端却被秋风误。池塘曲折,柳叶密密,池塘不大,却是幽处。杨柳荷花,一绿一红,相映相衬;鸳鸯荷花,一动一静,动以衬静。诗歌将咏物,拟人,托寓打成一片,将荷花美人与诗人融为一体——三位一体。翻译时,我们要把荷花当做主角,将鸟——鸳鸯,其他花卉——杨柳,浮萍作为衬托。同时要把荷人,美人与词人无迹无痕地结合到一起,笔者试译如下:The lotus flowers grow in the pool quietSurrounded with willow trees green,Love-birds playing in pairs.The pool is overgrown with duckweeds,Preventing lotus-gathering boats coming.No bee and butterfly come to admirefragrance faint.Red raiment faded and fallenThe water with reflection of setting sunGreat the tide running;A shower of rain falls from floating clouds.With exuding tenderness and love,lotus flowers seem to confide her sorrow topoet;In those days, I refused to marry springwind,Now, I am left in the cold by autumn wind.译文将“红衣脱落芳心苦”译为“Red raimentfallen, the lotus flowers have their hearts bitterlyonly.(红妆脱落,荷花只剩苦涩之心)。主角荷花还是荷花,但花瓣转化为红妆。“芳心”译为hearts,而不是seeds.这样在读者眼前,荷花既是荷花,又是美人——二位一体。又将“依依伺与骚人语”译为With exuding tenderness and love,lotus flowersseem to confide her sorrow to me.(荷花含情脉脉,好像向我吐露心中愁苦)。荷花,美女二位一体自然而然地转为荷花,美女,词人三位一体。如将“红妆”译为petals(花瓣),“芳心”译为seeds,这样就只有荷花没有美人了。如通篇写荷花(由其喻美人),但是荷花一次也没有露面,读者对主角会瞎猜乱想。

 

2.多时间模糊化中国有二十四个节气,但相邻的两个节气之间并没有明显的界限。这跟空调调节的室温不一样,空调一度之差,身体感受大不一样,韩愈《春雪》描写的就是这种情形:“新年都未有芳华,二月初惊见草芽。白雪却嫌春色晚,故穿庭树作飞花。”农历二月早过立春,而且仍飘白雪,春来晚亦。周邦彦《苏幕遮》:燎沉香,消溽暑。鸟雀呼晴,侵晓窥檐语。叶上初阳干宿雨,水面清圆,一一风荷举。故乡遥,何日去。家住吴门,久作长安旅。五月渔郎相忆否?小楫轻舟,梦入芙蓉浦”。“溽暑”者,潮湿闷热也,此黄梅季节之特征。春夏之交之间界限无论从强度还是从景色来看,界限更不明显。单从景物方面说,红花虽稀,绿叶却茂。春花(杏花,桃花,梨花)虽落,夏花(石榴花,荷花)却开。有时候诗人为了造句遣词的需要,或者因为特别的伤春惜花,而把时节提前而推迟。我们在翻译时节转换之时,不妨根据具体情况,进行模糊化处理。具体的方法是或不译出时节,或季节之前增添描写性修饰语,使其具有模糊含义,或用双关词义。这样做,扩大了时间距离,使译语读者联想的空间距离大大拓展。[2]151-152在这个大大扩展了的世界里,译语读者比较容易找到与自己生活经历,或与自己审美兴趣相同,相似的事情。随后尽情地把自己的联想深化下去。请看周邦彦的《六丑》:正单衣试酒,恨客里光阴虚掷。愿春暂留,春归如过翼,一去无迹。为问花何在?夜来风雨,葬楚宫倾国。钗钿堕处遗香泽。乱点桃蹊,轻翻柳陌。多情最谁追惜?但蜂媒蝶使,时叩窗隔。东园岑寂,渐蒙笼暗碧。静饶珍丛底,成叹息。长条故惹行客。似牵衣待话,别情无极。残英小、强簪巾帻。终不似一朵钗头颤袅,向人欹侧。漂流处、莫趁潮汐。恐断红尚有相思字,何由见得?词人终于摆脱俗事,拿出了新酿的酒准备饮酒赏花了。可是喝了一口酒,环顾四周时,发现花已不见,春光将尽。外面花儿一片狼藉,桃杏树下,杨柳路上,残红片片,就像玉碎香消的美人边上还有几只论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非