英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

《鸟类意象翻译方法探析》-英语翻译论文发表 [2]

论文作者:英语论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-09-15编辑:gufeng点击率:3769

论文字数:8122论文编号:org201109151547058856语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:文化情感英语翻译论文发表

摘要:本文从鸟类寓身世、鸟类寓乡愁两个方面对传达回荡着鸟儿美丽动人音韵古诗词曲的翻译方法进行了探讨。

痴情的蜜蜂和蝴蝶,频撞窗棂,似在顿足痛哭,为花送葬。人去楼空,花去人散,一派死寂,他一边叹息,一边绕蔷薇而行。本词花人合一,写花之凋零,喻韶华不再,怀才不遇。此时,春光将尽未尽。枝上有“残羹”,落地之花乃昨晚吹落,还未“辗作泥”,水中正漂着落红,乃树上还有花儿飘落也。翻译“春归如过翼”,我们不妨将“春”模糊化。译文如下:Again it’s time to taste new wine in dresslight.How I regret to have misspent my time dayand nightFar from home, far away;I wish that spring would stayA little longer, but fine spring is on thewing.Once gone, it' s left no traces.I ask where are the flowersThey fell with last night' s winds andshowers,Buried with ancient rosy faces,Where fallen hairpins still shedA fragrance sweet. The peach path andwillowy lanesAre dotted now with petals red.What loving heart would for them utter sighsBut match-making bees and message-bearingbutterflies,Knocking from time to time at window-panes!The eastern garden in a shroudOf dark green cloud,The deep silence beneathThe deflowered tree is broken by sighs Ibreathe.Its long thronged branches pull at my sleevesAs if to tell me how the flowers' partinggrieves.I try to pin a little flowers not yet deadTo the turban on my head,But it' s unlike one on golden hairin now,Shivering and beckoning to you.O roses do not drift awayWith tide or ebb by night or day![3]102-103译文“春归如过翼”译为fine spring is on thewing.(美好的春天像鸟儿正飞逝而去)。be on thewing有两种含义:其一是正在飞行,表示春天正在很快的过去,但没有过完,他还在视力所及的空间距离内飞翔;其二是,动身(去他方),说明春天动身到别的地方去,表示视力所及之极限,马上在视力中消失。译者把时节模糊化了。译者把“春”译为finespring(美好的春天),将其美化,将其深化。另外,因为春天从时间上说分为早春,仲春,晚春,仲春为最美丽的时间段,因此这儿fine spring似有最美好的春光过去,即仲春已经过去了,但暮春还未过去的含义。译者又一次将时节模糊化。译者将“一去无踪迹”译为Once gone, it' s left no traces(一旦离去,踪迹全无),表明还未离去,处在将离去未离去之间。译者再一次将时节模糊化。词中有些词语似乎意义清晰——春天已过去,但实际内含上却是模糊的——三分春色已过二分。

 

二、鸟类寓乡愁

 

论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非