英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

《文化专有项翻译策略分析》-英语翻译论文范文

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-09-15编辑:gufeng点击率:3502

论文字数:3569论文编号:org201109151552159834语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:文化专有项异化归化英语翻译论文范文

摘要:本文论述了文化专有项的定义,阐述了中西方文化翻译理论研究,并对归化与异化理论的概念及文化专有项翻译策略做了简要述说。

《文化专有项翻译策略分析》-英语翻译论文范文

摘要:关于《文化专有项翻译策略分析》的英语翻译论文范文:文章从“中国文化专有项”的定义和特点出发,结合中西方关于文化翻译的理论研究,运用韦努蒂的归化与异化理论,提出翻译文化专有项异化是主要策略,音译、音译加解释、按字面直译、直译加解释是主要的翻译方法。

 

关键词:文化专有项;异化;归化

 

翻译是至关重要的跨文化交际活动。通过翻译,我们能够了解其他国家及其文化,也能让其他国家了解我们的文化。在全球经济一体化框架下,跨文化交际不断深化,文化趋同性势必成为人类社会发展的大趋势。但是,文化差异性依然存在,大量具有独特显著文化特征的语词即文化专有项给跨文化交际带来了种种障碍和困难。奈达(1991.111)曾经指出:“跨文化交际中的一个主要难题是:在很多情况下共享信息的数量和性质存在巨大差异。”从翻译学的角度来看,解决上述问题以实现交际需要,应有策略地选择得体的翻译方式。

 

一、文化专有项定义

 

西班牙翻译家和翻译理论家艾克西拉(Aixelá)在1996年出版的《翻译中的文化专有项》一书中首先提到了“文化专有项”(Culture-Specific Items)。香港岭南大学张南峰在2004年将文化专有项定义为:在文本中出现的某些词项,由于在译语读者的文化系统中不存在对应词或者与该词项有不同的文本地位,因此其在源文中的功能和涵义转移到译文时发生翻译困难。所谓有不同的文本地位,也就是因意识形态、惯用法或使用频率等方面的差异而有不同的价值。艾克西拉解释说:他的定义用意是要表明,什么是文化专有项,不单取决于词项本身,而且取决于译语文化所理解的该项在文本中的功能;这就是说,凡是译语文化中的一般读者或者任何当权者觉得在意识形态或者文化上不可理解或接受的,就是文化专有项。在翻译实践中,翻译的宗旨就在于在不影响源语信息表达的基础上,把源语文化传递到目标语文化中去。然而正如艾克西拉对文化专有项的诠释,交际过程中“由于交际者的共有知识、共有文化背景和现在情景语境等引起的隐含意义不能在形式上表现出来,从而在语言形式上留下了许多空缺,这些空缺反过来又需要听话者的共有知识、共有文化背景和情景来推测完成。

 

二、中西方文化翻译理论研究

 

Newmark曾归纳了翻译的12种方法,分别是:(1)转移法;(2)文化对等;(3)中和法(例如功能和描写的对等);(4)文学翻译;(5)标签法;(6)归化法;(7)成分分析法;(8)删除法(非权威文章语言的多余扩展部分,特别是一些比喻和加强语气的部分);(9)对句法;(10)标准翻译;(11)意译、注释、强调法;(12)分类法。(Peter Newmark 2001.103)艾克西拉(Aixelá)认为对文化专有项可采取以下翻译方法:(1)重复:照抄源文;(2)转换拼写法:转换字母系统或译音;(3)语言(非文化)翻译:尽量保留源文的指示意义;(4)文外解释:在运用前两种方法的同时加上解释,但由于把解释放在正文里不合法或不方便,因此标明是解释,例如脚注,尾注,文内注,评论文字等等;(5)文内注释:与前一种策略相同,但把解释放在正文里面,以免打扰读者;(6)使用同义词:用不同的方式来解释同一个文化专有项,以避免重复;(7)有限世界化:选用译文读者较熟悉的另一个来源文化专有项;(8)绝对世界化:使用非文化专有项来翻译文化专有项;(9)同化:选用目标文化专有项来翻译来源文化专有项;(10)删除;(11)自创:引进源文所无的来源文化专有项。除了这11种之外,可能还有其他策略,例如补偿,移位,淡化。(张南峰.2004.189-190)邱懋如和王东风是文化翻译的代表。邱懋如(1998)认为,由于语言之间、不同表达方式之间存在诸多文化差异,翻译中建立文化对等的方法也有所不同。译者可以从下面7个途径加以考虑,选择合适的翻译方法:(1)保留源文(source language)的文化色彩;(2)移译;(3)音译;(4)音译加类别词;(5)用目的语(target language)中带有文化色彩的表达方式取代源语中带文化色彩的表达方式;(6)解释;(7)译出含义。王东风(2002)认为在翻译文化缺省词时可采用以下5种方法:(1)文外作注:即文内直译,有关文化缺省的说明则放在注释之中;(2)文内明示:即文内意译,或直译与意译相结合,不借助注释;(3)归化:即用蕴含目标文化身份的表达方式取代蕴含出发文化身份的表达方式;(4)删除:即删去含有影响语篇连贯的文化缺省;(5)硬译:即按字面照译原文,对于影响阅读中连贯重构的文化缺省不作任何交代。许明武在《新闻英语翻译》中认为由于中西方在思维方式、风俗习惯、历史地理和意识形态等方面存在文化差异。为了逾越这些文化差异,可采用:(1)直译;(2)意译;(3)直译+意译;(4)直译或意译(由语境而定);(5)直译+解释,(6)直译+注释意译;(7)音译+注释/解释;(8)借译;(9)音义合译;(10)几种翻译手段并用。(许明武.2003.71-72)

 

三、韦努蒂的归化与异化理论

 

翻译的归化和异化(domesticating and foreignizingtranslation)是在1995年由美国学者韦努蒂(L.Venuti)所提出的。他在讨论异化翻译时,对归化翻译的策略做出了描述:遵守目标语文化当前的主流价值观,公然对源文采用保守的同化手段,从而使译文符合本土典律、出版潮流和政治的需求。归化翻译的最大特点就是采用流畅地道的英语进行翻译,在这类翻译中,译者的努力被流畅的译文所掩盖,译者由此而隐身。从后殖民理论吸取营养的异化翻译策略则被归化翻译视为帝国主义的殖民和征服的共谋,是文化霸权主义的表现。Venuti(1995.20)指出,在盲目自大地使用单语并把归化翻译法作为标准的文化社会(例如英美社会)中,应提倡异化翻译法。在这种情况下采用异化法,表面是一种对当时社会状况进行文化干预的策略,因为这是对主导文化心理的一种挑战。主导文化心理是尽力压制译文中的异国情调(或“异物”)。https://www.51lunwen.org/translation/ Venuti把异化翻译描述成“一种殖民偏离主义的压力”(1995.20),其作用是“把外国文本中的语言文化差异注入目的语之中,把读者送到国外去”。根据这一策略,译者和译语读者在翻译的过程中努力摆脱来自强势文化的羁绊。后殖民学者Robinson认为,异化翻译与直译和逐字翻译相关联,知识没有直译那么极端,因此他们并不坚持在翻译中恪守原文句法序列中的个别词语的意义,但却坚持要保留原味(王东风.2002.26)。在异化翻译中,新的东西可能会加进去,从而凸显译者的身份,提高翻译的地位,并且对翻译的文化霸权进行有力回击。

 

四、文化专有项翻译策略

 

异化是以源语文化为导向的翻译策略,目的在于尽可能地保留源语语言特征和文化风味,为读者展示源语文化的独特性和异域性。归化是以目的语文化为导向的翻译策略,用目的语文化读者所熟悉并易于理解的方式来翻译。从上面的分析来看,中外学者对于文化专有项的翻译也可划到归化异化的策略里来。前五种翻译方法属于异化策略,旨在尽可能地保留汉语的发音、形式和意义,尽管有时需要额外的解释。通过这种翻译读者能马上领略到文化的异域性。而释译采用英语读者能接受的表达方式来再现汉语信息,读起来也很有英语的味道,属于归化的范畴。异化策略能将外国文化介绍给英语读者,是提高跨文化理解与交流的重要途径;同时,异化也在文化差异的前提下为读者在理解和想象上带来了挑战。归化策略的使用为读者呈现了流畅而又易于理解的英语,但读者却无法体会汉语语言的独特魅力。从上述分析,我们可以得出结论,中外翻译学者更倾向于用异化的方式来翻译文化专有项。从跨文化交流的角度来看,这对于传播源语语言及文化都有积极作用。

 

参考文献
[1]Nida,Eugene.A.论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非