英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

辽宁主要旅游景区内公示语翻译存在的问题分析

论文作者:英语论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-09-17编辑:huangtian2088027点击率:3552

论文字数:2947论文编号:org201109170808369892语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:辽宁旅游景点公示语翻译

摘要:笔者在文章中着重指出了辽宁主要景点的旅游公示语翻译中出现的几个问题。同时提出一些建议来解决这些问题。

辽宁主要旅游景区内公示语翻译存在的问题分析

 

摘要:目前辽宁旅游景点公示语的英译不尽如人意。本文针对辽宁主要旅游景区内公示语翻译存在的诸多值得商榷之处,分析和归纳其中部分文本,并给出参考和建议的译文。同时,对汉英旅游公示语翻译中出现的几个问题进行初步探讨,以期改变现状,扩大辽宁旅游国际知名度。

 

关键词:辽宁 旅游景点 公示语 翻译

 

辽宁省地处中国东北地区南部,一直以来以工业基地闻名全国。随着地区经济的发展和对外交流的进一步深入,其丰富的旅游资源开始逐渐为人所知,不论是秀丽的自然风光,如千山、凤凰山、红海滩等,还是独特的人文景观,如沈阳故宫、昭陵、福陵等,每年都吸引着大批的中外游客来此参观旅游、感受关东文化的魅力。而这种知名度的提升也为辽宁的各种对外旅游服务提出了更高的要求。令人遗憾的是,省内的众多旅游景点并不重视旅游宣传,特别是景区内的公示语翻译,不正确、不规范的翻译时有发生。本文旨在指出这些典型的错误,并提供修改意见作为参考,以期改变现状。

 

1公示语的概念

公示语是指公开和面对公众,告示、指示、提示、显示、警示、标示与其生活、生产、生命、生态休戚相关的文字及图形信息(吕和发,2005:21~35)。简单地说,就是给公众在公共场合看的,用以传递特定目的语言及图示。其用途之广泛,几乎涉及食、宿、行、游、娱、购的各个方面,如路标、广告牌、指南、警示语、宣传语等都可列入公示语的范围。较之一般场合的公示语,旅游景区公示语的主要受众是旅游者,以向包括外国游客在内的旅游者传递信息为目的。景区通常有四类常见的公示语:景区标志牌上的指示语、提示语、警示语以及景区、景点入口处的各种“须知”,即告示语(牛新生,2008)。其功能性显而易见,旨在为旅游者指明道路,或是对其下一步的行动给予提示,或者将景区的相关规定进行告知,以期旅游者能对公示文本内容予以理解并做出相应的反应。

 

2公示语的翻译原则

根据纽马克对文本类型的分类,旅游文本属于呼唤型文本,在翻译时应注重与读者的情感呼应(Newmark 1998)。同时,针对旅游文本的实际用途及目的在翻译时给予侧重。比如,用于宣传手册或其他宣传资料,以详细介绍某景点的历史由来或自然状况的旅游文本,可以在译文中多结合文化背景,运用描述、纪实、修辞等手段,以唤起读者的共鸣,吸引潜在的旅游者。而对于直接陈列于各景点或公众场合的路牌、指示牌、地图、告示等公示性文本则更接近于信息型文本,翻译时应更突出其信息传达的准确性以及译文表述的规范性,让译文读者获取尽可能接近原文读者的效果(Newmark 1998)。作为一种特殊的应用文体,公示语的翻译在遵循英汉翻译一般准则的同时,还应当考虑其自身独有的特点。公示语一般行文简洁,言简意赅,以词组短语、祈使句或省略句为常见,作用在于告知、提醒或阻止特定行为的发生。具有指示性、提示性、限制性、强制性四种突出的应用功能。同时,公示语也具有严格的规范性、标准性、沿袭性,而英语中本身也存在着大量的规范公示语,因此,进行公示语的汉英翻译必须在汉英两种文化中对相同使用的具有相同功能的公示语进行一对一的汉英对译(吕和发,2004)。

 

3辽宁景区公示语的英译错误及分析

针对辽宁地区主要旅游景区公示语翻译的现状,笔者就其反映出的诸多问题进行了部分归纳,通过分析发现,问题主要体现在形式和内容两个方面:

首先,就形式问题而言,这一类的公示语翻译错误主要表现在语言形式上,具体可以细分为以下三类:

(1)拼写错误。这一类错误可谓是最低级的错误,往往是由于译者疏忽或工作人员的粗心大意而造成的。如:Shengjing(盛京)写成Shenjing,Manchu(满族)变成Manchn,Guangxu(光绪)成了Guangxue,where成了were,scenic成了scienic。这样的错误一般不会给外国游客导致误解,但是会给他们带来很不好的印象。只要译者或工作人员在校对时,多有些责任心就能避免此类问题的发生。

(2)格式错误。英文书写在格式上有着严格的要求,最基本的是词与词之间应有空格。字母的大小写也要遵循一定的规律,或是第一个单词的首字母大写,或是每个单词的首字母大写(不包括虚词),或是每个单词的每个字母大写。然而,在众多景区的公示语中,这类错误也比比皆是。如某室内观赏园的墙壁上禁止吸烟的标示牌上写着Nosmoking,而某景区的购票窗口前则有这样一句话,Please Lineup。很显然,line与up之间应该有一空格,并且line和up按照惯例都无需大写。

(3)拼音使用不当。辽宁的旅游资料中有很多历史古迹的名称和特殊的术语,这些名称和术语凝聚着浓厚的民族地域文化,具有强烈、鲜明的地方色彩和民族文化特色。翻译上如果仅仅以拼音音译的方式来处理,其所蕴含的历史沉淀则顿然无从获知。但如果没有音译,外国旅客又无法在读法上与我们取得统一共识。因此,比较恰当的办法就是音译与意译有机结合,二者相得益彰。比如:清宁宫Qingninggong(Palace of Purity Tranquility)、大清门Daqing men(TheQing Gate)、文溯阁Wensu ge(Pavilion of Literary Traceabili-ty)、大雄宝殿Da Xiong Bao dian(Mahavira Hall)等。

第二,就内容问题而言,这类错误比形式上的错误更为严重,不仅起不到告知,提醒作用,反而会误导游客,甚至造成很大的混乱。

(1)用词不当。很多景点售票处的英译写成Box office。而英文字典中对于该词的解释是the place at a theatre,cine-ma/movie theatre,etc.where the tickets are sold.(Oxford Ad-vanced Learner’s Dictionary of Current English P138).因此,对于公园、游船等户外景点,Ticket office应该是比较合适的翻译。

(2)语法错误。这类错误常涉及时态、单复数、冠词、英文缩写等多方面。如:在沈阳张氏帅府中英对照宣传册上有这样一句Everyyear it receives numerous tourist from home andabroad with a brand new appearance.显然,其中的tourist应为复数形式tourists。

(3)译法不统一。同一景点在翻译时应该使用统一规范的译法,否则会给游客带来不必要的困扰。特别是有些外国游客,明明按着路标指示的方向一路找下去,却始终找不到原来路标上标明的景点。这种情况在辽宁景区也屡有发生,比如沈阳故宫的翻译在道路指示牌和景区指示牌上的译法就各不相同,有Shenyang Palace,Imperial Palace of Shenyang,Shenyang Gu Gong等。

(4)译文不规范。有些公示语表达不清,机械地将汉语中的字词逐字逐句地按照中文表达方式进行翻译,不考虑也不符合英文本身的行文习惯。如此造成的后果必然是要么行文冗长、歧义频发,要么扭曲原文,令人不知其所云。如“游客止步”被译成“Tourists,please stop”或“Tourists are notallowed”等“,严禁下河游泳”被译成“Strictly forbid,not theriver swimming”,“景区内严禁吸烟”被译成“The view areastrictly forbid the smoking”。如此中式英语(Chinglish)翻译在景区内屡见不鲜,既不利于信息的传达,也影响景区的对外形象。建议可改译为“StaffOnly(游客止步)”“,Swimming isstrictly forbidden(严禁游泳)”“,No Smoking in the Scen论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非