英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

《简述新闻翻译中跨文化翻译策略》-英语翻译论文发表

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-09-19编辑:gufeng点击率:3385

论文字数:3405论文编号:org201109191715159095语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:文化归化异化英语翻译论文发表

摘要:做新闻翻译除了要遵循一般的翻译原则,遵循新闻翻译的基本规律,更应重视中外文化差异,才能确保中外畅通无阻的交流。本文对此进行了论述。

《简述新闻翻译中跨文化翻译策略》-英语翻译论文发表

摘 要:关于《简述新闻翻译中跨文化翻译策略》的英语翻译论文发表:新闻报道反映社会生活的方方面面,展示社会文化的最新动态,这要求新闻翻译工作者在翻译过程中注意不同语言的文化差异,提高对文化差异的敏感性。本文对这些文化差异进行了分析与研究,提出解决翻译问题的方法:归化与异化,供新闻翻译工作者参考。

 

关键词: 翻译;文化;归化;异化 

 

 新闻报道文体,是指严肃的非专业性报纸、杂志等宣传工具在报道或评论政治、时事性的事件时所使用的文体(王佐良,丁往道, 1987)。在全球化背景下,世界各国在政治、经济、文化等各个领域的合作交流日益频繁,使得资讯业迅猛发展。“让中国了解世界,让世界了解中国”,新闻翻译工作者肩负着将国内外的重大事件及时准确地传递给国内外大众的双重使命。因此,做新闻翻译除了要遵循一般的翻译原则,遵循新闻翻译的基本规律,更应重视中外文化差异,才能确保中外畅通无阻的交流。

 

一、语言与文化

 

(一)相关定义文化是一个民族对知识、经验、信仰、价值、态度、等级、宗教、时空观念、宇宙观念以及物质观念的总结,由后天习得并且代代相传,渗透于社会生活的各个方面,如风俗习惯、服饰礼仪、婚丧庆典、节日禁忌等。语言是一种符号系统,包括言语和非言语两个方面。语言被文化所定型,反映了发话人的态度、信仰和观点,同时语言又参与文化的传承与塑造。(Kramsch, 1998)所以说,语言不仅是思维和交际的工具,同时也反映社会文化,制约人的思维,而文化也以语言为核心才能存在。在跨文化交际过程中,新闻翻译常由于文化因素而导致语言障碍,我们应首先了解语言所包含的文化因素。

 

(二)词汇的文化内涵词汇作为语言基本要素,体现不同国家或民族文化、风俗、宗教、信仰、道德观和价值观之间的差异。一项研究表明“(Szalay& Fisher),朝鲜人的‘家庭’的词义中有16%指‘亲戚’,而在美国人的‘家庭’的概念中,‘亲戚’只占7%。说明朝鲜人认为‘亲戚’是‘家庭’中的重要部分,而对于美国人来说‘亲戚’对于一个家庭并不重要。”再如, She was Shanghaied in Shangha.i中文里“上海”仅表示地名。而对应的英文“Shanghai”源于中文,除了表示中国的一个城市,由于历史原因,英语还被赋予了中国人所不熟悉的内涵———“拐骗”。汉语中“龙”是中华民族的图腾,是一种吉祥神物,是威武的象征,连古代皇帝也自称为“真龙天子”,中国人也把自己叫做“龙的传人”。但龙在西方却普遍被认为是怪诞的毒兽、凶残的怪物。《圣经》中把与上帝作对的恶魔称为“the greatdragon”。英语词汇深受宗教文化影响,在翻译时要充分注意词汇的引申义。如: olive leaf(橄榄枝)———和平, crown of thorns(荆棘环)———谦卑克己, snake(蛇)———魔鬼, apple(苹果)———诱惑。通过对比我们可以看出同一个词语在不同文化背景下有着不同的文化内涵。所以不同语言有着各自不同的语用规则,同一事物在不同文化中具有不同的褒贬。把甲语言的语用规则套用到乙语言上就会造成语用失误,甚而无意识地冒犯他人的风俗禁忌,从而影响或中断交际。所以,新闻翻译中对词汇的文化内涵进行对比研究是不可忽略的一个重要部分。

 

二、新闻翻译中跨文化翻译策略

 

跨文化意识是指在跨文化交换中,译者所自觉不自觉地形成的一种认知标准和调节方法,或者说它指的是译者所特有的思维方式、判断能力以及对交际过程中文化因素的敏感。译者具备这种意识就可以把握翻译尺度且不受文化差异的负面影响,在交际发生的过程中,这种意识会对译者的翻译予以启发和指导(谭载喜, 1999)。新闻反映社会文化的最新动态,新闻翻译不能仅简单地汉英对译,而是要将源语言所承载的深刻文化内涵展现出来,使得交流不仅产生于语言层面上,而且是在文化层面上充分互动,从而达到最佳的传播效果。为达到这一目的,在对外报道新闻翻译过程中,译者要特别注意以下两个方面的问题:归化和异化(Lawrence Venut,i 1995)。他们可以被认为是翻译方法中直译和意译的概念延伸,但又不等同于直译和意译。直译和意译关注的是语言层面,处理形式和意义的问题,而归化和异化则着重文化层面,处理原语文化和译语文化之间的差异问题,立足于文化层面的价值取向。

 

(一)异化异化(foreignization)即译者为传达原作的原汁原味,在翻译中尽量保留原作的表达方式以便让译语读者感受到异国情调。例:https://www.020lunwen.com The newspaper reported thatthe armywasverydiscontent and that thiswas a sword ofDamocles hang-ing over the governmen.t (NewYorkTimes, June 30,2005)(报刊报道说,军方十分不满,这局势像一把达摩克利斯剑悬在政府头上。)这则报道运用了一则希腊历史故事, a sword ofDamocles。这个典故,用来喻指迫在眉睫的危急情况,类似于汉语的“大祸临头”。对于此句译者使用了异化的翻译方法,把源文化及语言中的信息以其本来面目贡献给目的语的文化及语言,这有利于两种不同的文化和语言之间进行相互交流和渗透,对我们了解西方的文化大有裨益。但是进行异化翻译时,译者还需要考虑到读者对西方典故的熟悉程度来对文字进行处理。如“white-collar”直接翻译为“白领”的话,读者能够理解为在办公室工作的管理人员。可是类似的词如“no-collar”(无领,虚拟办公室的人)、“rainbow-collar”(彩领,兼有白领和蓝领特点,有经验又有技术的管理人才)、“steel-collar”(钢领,机器人)等,就需要加注了。

 

(二)归化归化(localization)即译者从译语读者的立场出发,将原语中的异国情调变成读者喜闻乐见的本国风味,这种变化可能体现在表达方式上,也可能体现在文化色彩上。其特点就是让译文语言地道自然,读者容易理解。例如: They arewilling to talk turkey and end thewar. (他们愿意坦率的进行谈判以结束这场战争。)西方人认为火鸡在求偶时直截了当,因而这个短语就包含了“开诚布公”的意思。对于这类词语,一般采用归化策略,才能让目的语读者一目了然。总的来说,新闻英语中的习语宜用意译的方式处理,除非中文中有与之完全对应的意象才可直译。中文中的习语,也要考虑到读者的理解程度,采用归化意译的方法;如用异化,则需加注。如大多数中国人认为此举将出现北京和华盛顿“双赢”的局面。MostChinese see the dealas a shuangying, orwin2winfor both Beijing and Washington. (Newsweek, Nov.29, 1999)语言翻译家尤金•奈达曾指出:“对于真正成功的翻译而言熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更为重要。因为词语只有在其作用的文化背景中才有意义。”所以如果译者简单地根据“语义翻译法”进行机械直译,看似忠实原文,实际上忽略了译入国家的风俗、忌讳、隐语宗教等多重文化因素,易造成新闻在译语民族读者中的不良联想,导致文化误读,从而影响文化交际。古人云:“入境而问禁,入国而问俗,入门而问讳”,一名合格的翻译工作者在翻译英语新闻时除了要熟悉译出语和译入语的语法结构行文习惯,还要培养对译出语中文化因素的敏感度,了解和研究语言背后的文化,以免漏译甚至误译然后运用恰当的翻译手法处理因文化带来的信息不对等现象,将挖掘出的文化信息传递给读者,尽可能地让读者在阅读的过程中不仅能获得较为准确的信息,并且能感受其他民族丰富的文化现象。

 

论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非