英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

《英语标记主位的功能与翻译策略分析》-英语翻译论文范文

论文作者:英语论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-09-19编辑:gufeng点击率:3551

论文字数:7030论文编号:org201109191711254892语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:主位标记主位语篇翻译英语翻译论文范文

摘要:“主位(theme)”作为一个在语篇的大背景下针对小句结构进行描述时的重要概念,被广泛地应用到语篇翻译研究中。本文对此进行了简要述说。

《英语标记主位的功能与翻译策略分析》-英语翻译论文范文

摘 要:关于《英语标记主位的功能与翻译策略分析》的英语翻译论文范文:与无标记主位相比,英语标记主位具有特殊使命,它的强调功能、对比功能以及特殊的语体功能,都与语篇的交际目的和交际效果密切相关。因此,翻译时,在遵循译入语习惯的前提下,应尽可能在译文中再现原文的标记性主述位结构。

 

关键词:主位; 标记主位; 语篇翻译 

 

 
随着篇章语言学的兴起并引入到翻译研究中,语篇逐渐成为翻译实践和翻译研究的关注点。“主位(theme)”作为一个在语篇的大背景下针对小句结构进行描述时的重要概念,被广泛地应用到语篇翻译研究中。国内已有不少学者,如王桂珍[1]、李运兴[2]、杨明[3]等将主位和主位结构应用于语篇翻译研究,描述了英汉翻译转换过程中发生在语篇内小句主位上的转换现象,并结合语料探讨了英汉语篇翻译过程中主位结构转换的规律。翻译界的学者们主要关注的是正常的主位即无标记主位( unmarkedtheme),而对另一类主位———标记主位(marked theme)却不够重视。殊不知,“结构越有标记,语段就越有可能传达一种隐含的意义”[4]。

 

一、主位与标记主位

 

从布格拉学派(Prague School)以来,语言学家一般认为句子就语义而言,由两个基本部分组成:主位(Theme)和述位(Rheme)。国内外语言学家对主位有多种不同的理解,如句子的起词、已知信息、心理主语等等。Halliday认为:“在句子的结构配置(Structure Configuration)中,主位和述位一起构成一则信息(message)。主位是一则信息的出发点(the starting-point),是小句组合的基础。”[5]刘辰诞则认为:“主位是一个形式范畴,指句子或小句最左即开头的成分,句子就是围绕这个成分组织起来的,它同时也是作者要突出的成分。”[6]例1:MichaelHalliday is a famous linguist.MichaelHalliday即是该句的主语,也是该句的主位。但是,小句的主位并非总是名词或名词词组。例2:On theway home, Imet your brotherBil.l当小句中非主语的成分担负主位时,这类主位显得非常突出,便成了标记主位(marked theme)。在例1中,句子的主语充当主位,所以是无标记的,称为无标记主位;在例2中,是状语充当主位,所以是有标记的,称为标记主位[7]。“标记性是一种理论,根据这个理论,一个句子有标记或无标记是指凡改变了惯常语序的结构就是有标记的,反之是无标记的。”[8]英语中常见的标记主位有副词词组,如to-day, suddenly, distractedly等,或介词短语如at night, inthe corner, withoutmuch hope等;其次是小句的补语[9]。一般来说,无标记主位往往是话语的起点,但是,如果为了达到强调某个成分的目的,作者也可以选择标记主位[10]。也就是说,选择标记主位不是随意的,有着很强的目的性和特殊性。因此,翻译时进行原文的主位结构分析以及主位类型的研究很有必要。

 

二、英语标记主位的功能与翻译

 

标记主位是主位的一种,和无标记主位一样,在语篇中具有多种语篇功能、信息功能及语用功能等。我们研究的重点是他们的不同之处。与无标记主位相比,标记主位最突出的特点就是它具有对比功能、强调功能以及独特的语体功能,这些都与语篇的交际效果和交际目的密切相关。正是由于标记主位的特殊作用和作者选用标记主位的特殊原因,我们的翻译原则是,在遵循译入语习惯的前提下,尽可能在译文中再现原文的标记主位性主述位结构。当然,如果原文的标记主位无法在译语中自然地再现,那么我们就不得不放弃它,这时必须保证译文具有自己的主位述位结构,并具有自身的连续性。下面,我们结合英译汉实例,着重阐述英语标记主位的功能以及在译文中再现原文标记主位的必要性。
(一)强调功能从句法角度分析,标记主位是倒装的一种,“是一种调整语义核心的方法”[11]。Quirk等把这种“提前”( fron-ting)称为“突出那些信息上重要的成份”的“语法强势”(grammatical highlighting)手段[12]。通常无标记性句子结构的特点是,“已知”或“旧”信息通常位于句首位置,作为主位,而“新”信息则处于句尾位置,作为述位,如“John shotthe lion”。而在标记性句子结构里,这些被从通常的位置上提前的成份因受到“强调”而成为主位,如“The LIONJohn shot”。Quirk等认为这种提前造成的强调往往是语境的需要。例3: But one hundred years later, the Negro is still notfree. One hundred years later, the life ofNegro is sadly crip-pled by themanacles of segregation and the chains ofdiscrimi-nation. One hundred years later, the Negro lives on a lonelyisland of poverty in themidst of a vast ocean ofmaterial pros-perity. (Martin LutherKing, IHave a Dream)译文:然而,一百年后,黑人依然没有获得自由。一百年后,黑人依然悲惨地蹒跚于种族隔离和种族歧视的枷锁之下。一百年后,黑人依然生活在物质繁荣瀚海的贫困孤岛上。(王寅译)马丁•路德•金发表著名的演讲《我有一个梦》的那一年(1963),刚好是奴隶制度废除(1863)一百年,所以“one hundred years later”这一时间状语的前置并不是简单的词序调整,有着特殊的交际目的。作者通过3个相同的标记主位“one hundred years later”,一方面,在演讲中表达强烈的感情,具有很强的语言艺术感染力,增强交际效果;另一方面,也为交际(演讲)目的服务:一百年的忍耐和等待并没有带来改善,自由和权利只有靠斗争( civil rightsmovements)来争取。王寅的译文准确地把握了作者的意图,忠实地保留了原文的标记性主位结构。然而,并不是每位译者对作者的标记性主述位结构的安排都很敏感,请看下例。例4:Even in its blasted condition, with boards and sack-ings in most of the windows, with its thick dust and its bareroom, with its cracked plaster and its damaged roofs, the hotelhad been a newworld, a breadth and dignity, fullof adventurepossibilities. ( Jack Lindsay,Betrayed Spring)译文一:这家旅馆,尽管被炸坏了,窗户大多钉上了木板,并堆上了沙包,到处是厚厚的尘土,房间空空的,墙上的石灰也裂了,屋顶也坏了,可是总是一个宽阔庄严的新天地,值得去探索。(姜华译,《被出卖了的春天》)通过原文的上下文我们可以得知,由于战争,人们已经无家可归。即使是这家被战争毁得千疮百孔的旅馆,也成了人们争相入住的天堂。作者通过这个长长的标记主位,想要突出的是战争带来的创伤。如果能在译文中保留原文的标记主位,应该更能传达结构所表达的交际目的和交际效果。可改译为:译文二:尽管被炸坏了,窗户大多钉上了木板,并堆上了沙包,到处是厚厚的尘土,房间空空的,墙上的石灰也裂了,屋顶也坏了,这家旅馆总还是一个宽阔庄严的新天地,值得去探索。
(二)对比功能标记主位结构不仅仅是为了强调,同时也有对比作用。Halliday也论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非