英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

英语翻译中以“使”为关键词的汉英平行索引分析

论文作者:英语论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-09-25编辑:huangtian2088027点击率:3112

论文字数:3865论文编号:org201109252157371331语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:英汉翻译使平行语料库

摘要:本文根据英语翻译中的“使”的关键词索引探讨更全面、客观、有效地得到“使”的各种英译方法。

利用英汉平行语料库调查“使”的英译

摘要:基于北京外国语大学通用英汉平行语料,运用自行编写的检索软件得到以“使”为关键词的汉英平行索引,并应用中国科学院的在线双语句对语料库搜索以“使”为关键词的汉英平行索引。根据这两种语料库得到的索引例子对“使”的各种英译方法进行了分析和归类,得到了六种新的“使”的翻译方法。在调查分析过程中发现,基于平行语料库的新的研究方法可以更全面、客观、有效地得到“使”的各种英译方法,值得推广。

 

关键词:英汉翻译 使 平行语料库

 

Abstract:The paper reexamines the various English translations ofa Chinese common wor“Shi”byusinga newand efficienttool-the E&C parallel corpus.Based on the data from the E&C parallel corpus developed by Beijing ForeignStudies Universityand the online E&C parallel corpus developed by Chinese Academy ofSciences,by analyzingand classifying the data containing the Chinese word“Shi”,we obtain six newtranslation methods of“Shi”.Thenew method based on parallel corpus offers more comprehensive and objective findings than the traditionalsubjective analysis.
Key words:Shi;C-E translation;parallel corpus

 

在英语写作教学中经常发现学生多用“make”表达汉语高频词“使”的概念,便留心“使”的表达法。近日读佟兆俊的文章《“使”的英译法》[1](以下称佟文)和谢家成的《“一……就”的英译-兼谈英汉平行语料库辅助汉译英调查》[2],受到启发,笔者借助英汉平行语料库对“使”的英译进行了再调查。

 

一、语料库简介论文研究采用了两种语料库。主要运用的是中国外语教育研究中心王克非老师等研制的英汉平行语料库[3]。该语料库由英语原文及其译文和汉语原文及其英语译文构成,所有文本均为连续性文本。该库包括英汉文学、英汉非文学、汉英文学以及汉英非文学四个子库。用的语料库的规模是200万词。另外一种是中科院的在线语料库。对于前一种语料库,作者利用matlab软件自行编写了检索软件。软件主要由语料文件选择、检索关键词选择、检索显示窗口、检索结果保存等功能模块组成。

 

二、运用英汉平行语料库对“使”的英译的调查通过运用自编的检索软件检索北京外国语学院通用英汉平行语料库,我们找到了999个包含“使”的翻译实例,其中只有几个例子不属于本文中所研究的“使”的英译。另外通过搜索中科院的在线语料库,我们找到了98个包含“使”的翻译实例。结果符合要求的有一千余个实例。并不是所有的含有“使”的句子都是汉语语料,有一些是英语语料翻译成的汉语句子包含“使”,但通过这种反向调查,同样能说明在英译“使”时,我们也可如此表达。通过对一千余个实例进行分析归类,发现佟文中提出的八类翻译方法得到了实例印证。针对佟文中已经阐述但没有给出具体实例的翻译方法,下面给出具体的检索实例:
1.使用某些带有后缀-ate的动词,表示“使”具有原词根的特征或性质(属于佟文第四类型),如:
(1)Yet certain factors complicate the abilityof the Federal R eserve to use monetary policy topromote specific goals.(可是有些因素,使联邦储备系统利用货币政策来达到一定目的的可能性复杂化。)
(2)You adopt the group’s norms-its be-havior,values,priorities-as your own.The group,in turn,reinforces and validates your adopted opin-ion.(你把这个参照体的规范包括行为、价值、爱好等等当作自己的规范,同时,这个参照体又会反过来加强你所采纳的意见,使之发生效力。)
2.使用诸如“distinguish”、“isolate”等常与反身代词oneself连用的动词,表示“使自己……”(属于佟文第五类型)。如:(1)Until he was forty he did very little todistinguish himself in the world.(直到40岁为止,他几乎没有做出什么事情使自己出人头地。)(2)What is crucial is the attempt by one Stateto isolate itself from a problem common to many byerecting a barrier against the movement of interstatetrade.(关键问题是,这一单个的州试图以设置障碍阻止州际贸易流通的方式,使自己在一个大家共同面临的问题中置身事外。)
3.动词“spare”、“free”、“disable”、“save”等与from连用,表示“使……不……”。如:(1)This nation can lead the world in sparinginnocent people from a plague of nature.(美国能够在世界上发挥主导作用,使无辜的人民免受这一自然灾祸的蹂躏。)(2)Thus,the Court’s embrace of the“arbi-trary and capricious”test does not free the agency’sdecision from serious scrutiny on review.(因此,法院利用“武断而多变”的检验并不能使机构在审查问题上从严格的监视下面解脱出来。)(3)Obviously,both the state which is engag-ing in regulation and the states which are affected bythe regulation have interests which disable themfrom providing a completely neutral forum.(很显然,无论是订立法规的一州,还是受此法规影响的其他州,都各有自身的利益。这使地区法院难以做出完全中立的论断。)(4)But still the enemy attacked in the teeth ofdeath to save their main force from annihilation.(可是敌人还是要拼死争夺,好使自己的主力不致覆灭。)

 

三、检索中新发现的“使”的翻译方法作者通过检索英汉平行语料库,调查分析语料库实例发现,“使”的英译法远比佟文所归纳的要复杂。具体分析归纳如下:
1.动词“restore”、“raise”、“transform”、“con-vert”、“change”、“develop”、“demote”、“lower”等语义构成中包含“引起……变化”的语义成分,它们加宾语再加“to”,“into”引导的介宾短语可用来翻译“使……达到某一状态”或“使……发生变化”。这是检索实例中最显著的一个发现。如:
(1)It is our genes that repair the damagecaused by disease and 论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非