英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

从翻译标准的视角探讨翻译的文化和谐理论

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-09-25编辑:huangtian2088027点击率:2970

论文字数:4865论文编号:org201109252200414863语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:翻译文化和谐理论与实践

摘要:在翻译中经常出现各国之间的文化交流。本文从翻译标准的视角探讨翻译的文化和谐理论,构建翻译的命题框架。

从翻译标准的视角探讨翻译的文化和谐理论

 

摘要:和谐是中国文化理想追求的最高境界,而翻译中体现了各国文化的交流与对话,因此研究翻译的文化和谐具有非常重大的意义。本文拟从翻译标准的视角探讨翻译的文化和谐理论,尝试建立命题框架并为翻译理论与实践提供新的视野与路径。

 

关键词:翻译 文化和谐 理论与实践

 

一 翻译及文化和谐理据随着语言的发展和科学的进步,尤其是文学翻译的审美性、创造性、主体性以及相关学科的接缘性得到广泛关注,人们对翻译标准的认识也在逐步提高,翻译标准随着时代和社会文化的发展而变化。

(一)学科理据突破80年代掀起过文化学研究的热潮,其目的是用在文化学研究的理论体系和研究成果作为手段,在翻译研究领域里提倡翻译与文化研究相结合,其首创者为王佐良先生。王先生曾在《翻译通讯》(1984:1)和(1985:1)上分别发表过《翻译中的文化比较》与《翻译与文化繁荣》两篇文章,开创了当代文化研究与翻译研究相结合的先河。并在《翻译:思考试笔》中指出“翻译不仅涉及语言问题,也涉及文化问题。译者不仅要了解外国的文化,还要深入了解自己民族的文化。不仅如此,还要不断地把两种文化加以比较,因为真正的对等应该是在各自文化的中含义、作用、范围、感情色彩和影响等方面都是相当的。”文化与翻译相结合从宏观上论述了翻译与文化的相互关系。

(二)翻译文化转向的尝试王宁先生的《文化研究语境下的翻译》和《走向中西比较文化语境下的翻译研究》把翻译研究置于文化研究或比较文化研究的背景之下进行考察。他认为,虽然中英两种语言术语不同的文化传统,不存在某种绝对的对应,但是相对的对应还是有的,力求能通国际翻译研究学术界进行真正的平等对话。这样就承认了翻译与文化的关联。后来,许崇信先生的《文化交流与翻译》(1991)阐述了翻译促进各国各民族之间文化上的相互理解,因此要“存异求同”,要反映出异域文化情调。随后,杨仕章先生在《略论翻译与文化的关系》(2001:15)一文当中指出:翻译与文化之间存在着互动关系,翻译本身就是一种文化现象。可见翻译与文化的亲密关系开始受到越来越多人的关注。而与此同时,翻译的文化转向也提上了议程。自1990年巴斯奈特和列弗维尔再起合编的《翻译、历史与文化》一书中正式提出“翻译的文化转向”之后,巴斯奈特与1998年在《建构文化》一书中再次提出文化研究中的“文化转向”。两次文化转向的提出不仅强调了翻译研究中的文化取向,并旨在提高翻译研究中的跨学科性质,强调翻译研究能够为其他理论研究,尤其是为文化研究提供重要视角。如果译者在翻译中不考虑文化内涵和文化意象就会影响到原作整体内容的传达,严重者还会影响对原作意境、任务形象的把握。因此译者必须培养自己的“双文化”能力。正如奈达在《Language,Culture and Translating》一书中所说:“对于真正成功的翻译来说,双文化能力甚至比双语能力更为重要。”而文化作为一种复杂的社会现象,主要存在于具体的语言积淀之中,成为一个可以世世代代延续,不断变化的传统而存在(金惠康,2004)。文化意识就是译者认识到翻译是跨越语言文字、跨越文化的信息交流,而文化的差异跟语言文字的差异一样,可能成为交流的障碍。文化差异是一种客观存在的文化现实,它是自然差异、社会差异、思维差异综合作用的结果。(易小明,2008)。因此,译者不仅要精通译出和译入语言,还要了解和研究诸多语言背后的文化,并且要在正确翻译观的指导下知道在每一具体情况下如何处理文化差异、文化障碍。北京师范大学的郑海凌教授于1999年在《中国翻译》上发表的《翻译标准新说:和谐说》中首次提出了“和谐说”作为翻译的新标准,他在文中提到:翻译的艺术贵在“和谐”,就实际效果而言,文学翻译应以“和谐”为审美标准,两种有差异的事物的有机结合产生“和谐”。和谐产生于对立。从文学翻译活动的本质特征来看,“和谐”作为翻译标准,符合翻译艺术自身的规律,处理好翻译过程中的一切对立关系才能达到“和谐”。自郑先生提出此观点之后,翻译中的“和谐说”逐渐被得到关注。如:张光明(2002:69)从方法论角度指出翻译研究应和而不同,应在吸收他人先进方法的同时重视自身的译事经验探索自身的特色;蔡晓斌(2008:94)从认知心理角度解释了翻译实现和谐性过程中作者译者读者之间的心理互动及整合运作。杨平女士在北京第二外国语学院学报上发表《论和谐翻译》一文(2008:1),更加强调了翻译“和谐说”这一观点,使直译和意译、内容与形式、主观与客观之间的统一,以及作者、文本、译者和读者各要素之间的协调。和谐翻译试图考虑各种文体、不同的历史和文化语境、不同类别的接受者,采取多种翻译策略和手段,以获得准确、流畅、清晰、优美的“理想”译作。上述论著论文都从宏观的角度论述了翻译与文化的相互关系,翻译如何促进文化的交流。季红在《论翻译与文化鸿沟的跨越》(2004:83)的文章中提出,在文化趋同的过程中,不同的文化观念不可避免地会发生局部的交叉、碰撞和冲突。

这种交叉、碰撞和冲突。文化鸿沟的存在,虽然其原因是复杂的、多方面的,但只要译者掌握了丰富的文化知识,认真分析其产生的原因,找出跨越的方法,就能有效地提高译文质量,促进跨文化的交流。文化差异既是文化和谐必须面对的困难,同时也是文化和谐得以实现的条件。“和谐说”是以中国古代文化思想里的“中和”观念以及中国古典美学的“中和之美”为哲学基础。和谐不是同一性的重叠,它是差异事物之间的协同。中国哲学讲的辩证思维比较注重对立的统一,特别注重统一、和谐,认为和谐、对立的融合是最重要的(张岱年,2004:467)。因为翻译是把一种语言表达的意义用另一种语言表达出来,不是一项纯粹的语言活动,还牵涉到各种非语言因素,特别是种种文化因素。古今中外的文明史告诉我们,翻译是人类沟通思想感情、传播文化知识、促进社会文明的必不可少的重要手段(孙致礼,2004)。翻译活动的开展能够大大地丰富人们的交往和生活,促进人类的文化和谐。那么,如何使翻译与和谐较好地相结合呢?

 

二 翻译的文化和谐的实践以下从文化、词汇和思维层面对读者比较熟悉的例句对翻译的文化和谐实践角度进行分析,对新的翻译标准进行认识,审视。

(一)文化层面的和谐

1.大伯笑呵呵地对我说:“我们北方人都喜欢睡炕,你也就将就点吧。俗话说:‘入乡随俗’嘛”。原译:Uncle said to me smilingly,“We northerners like tosleep on our kangs.You’ll have to put up with it.As the proverbgoes,‘Do as the Romans do.’”英美读者读完这个译本,定会感到惊讶:这位农村大伯怎么也知道这条西方谚语呢?如何使英美读者能感觉到中西文化的自如转换,因此建议改译为:Uncle said to me smilingly,“We northerners like to sleep on our kangs.You’ll have to put upwith it.As the proverb goes,‘do as the local people do.’”这样才使读者觉得译文的自然,得体。

2.“Why not?‘beauty lies in the lover’s eyes,’as the sayinggoes,”Mr.Taft answered with a gentle smile.原译:塔夫脱先生温和地笑道:“有啥大惊小怪的?俗话说得好:‘情人眼里出西施’。”中国读者读完译本,也许会觉得纳闷,难道塔夫脱先生也知道中国的西施?所以在西方人的作品中插进中国的典故显得不太合适,建议改译为:塔夫脱先生温和地笑道:“有啥大惊小怪的?俗话说得好:‘情人眼里出美人’。”这才给中国读者提供了了解异国风情、欣赏原文独特表达方式的机会。

3.My dear Mr.Bennet,”said his lady to him one day,“haveyou heard that Netherfield Park 论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非