英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

探讨中文路名翻译存在的问题及其方法研究

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-09-27编辑:huangtian2088027点击率:3237

论文字数:4062论文编号:org201109270707126724语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:中文路名英文翻译文化

摘要:本文分析了中文路名在进行英语翻译时出现的劣势,并就这些问题提出一些可行的看法。

探讨中文路名翻译存在的问题及其方法研究

 

摘 要:对现有的路名翻译现状进行归纳,探讨了路名翻译中应使用的语言以及现有路名翻译在文化方面的劣势。从语言学、翻译学及符号学三方面着手进行分析,提出了一种相对易懂且有效的路名翻译方法,即路名的所有汉字都用拼音拼写,如果路名与其他地名同时出现,应在路名的拼音后加上英文通名。

 

关键词:中文路名 英文翻译 文化

 

一、路名翻译的现状

随着中国改革开放进程的加快,中文路名的翻译问题就成了一个急需解决的实际问题。由于缺少有效的翻译方法,我国现今的路名翻译大多存在着争议,从而造成了一些不必要的麻烦,甚至阻碍了交流。各地政府纷纷出台文件规范路名翻译,学术界的说法也不尽相同,这就更加造成路名翻译混乱不堪的局面。

作为一种国家领土及民族尊严的象征,路名的拼写及形式具有严肃的政治性。为了实现路名翻译的规范化,我国和联合国都颁布了一系列法律法规。1958年全国人大通过的《汉语拼音方案》成为中国人名、地名和中文文献罗马字母拼写法的统一规范。1998年,民政部颁布了《关于重申地名标志不得采用外文拼写的通知》。1967年,联合国通过决议,规定所有国家和地区的路名翻译必须以其母语为根本。1972年,联合国作出了“单一罗马化”的地名书写国际标准的决议。

近年来,我国一些城市先后确立了各自的路名翻译规范,还有其他一些城市的规范工作还在进行当中,但各地的法规相互间都有出入。2007年,北京市政府下达的《公共场所双语标识英文译法通则》规定:“地名专名通常采用汉语拼音标注,汉语拼音全部大写。地名通名通常采用英文直接翻译,英文单词首字母大写,其余小写。”2008年,广东省发布的《公共场所双语标识英文译法规范》规定,路名的通名与专名部分都采用汉语拼音标注,并且通名与专名分开拼写。上海正寻求一种“标准例外”的路名翻译法,认为“上海作为一个国际化的大都市,在路牌中添入英文等国际化元素确有其必要性所在”。可以看出,中国三个主要地区的路名翻译规范就已大相径庭。

在路名翻译研究方面,很多研究者强调路名翻译应当用汉语拼音拼写。在《街道路牌书写的国家标准与国际标准》一文中,郭建中指出,很多中国人不懂英文,如果外国人问路时用英文说路名,很可能导致当地人不知所云,而如果外国人说的是拼音,即便发音不准,当地人也大致能明白对方的意思。此外,郭建中认为用外文拼写中国路名是有损国家主权和民族尊严的做法,国家应当对此实行规范化。在《街道名称书写:拼音还是中英结合———南京苏州两地街道名称书写现状对比分析》一文中,王银泉分析了现今路名翻译的混乱状况,认为路名的书写必须严格遵守“单一罗马化”。吴伟雄在《浅谈我国街道名称的英译》中指出,外国路名的英译通常采用其原来的形式,所以,《汉语拼音方案》应是中国路名翻译的唯一标准。然而,某些学者认为中国路名不应该采用全拼音的翻译方法,他们更为注重中国与其他国家的交流。在《中国地名英译拼音化之文化反思》一文中,葛校琴讨论了全拼音路名翻译的缺点,她认为,严格执行全拼音翻译的规定非但不能推进国家在国际上的作为,反而会引领自己走向孤立和边缘化。

有鉴于此,笔者将从语言学、翻译学和符号学三方面比较上述地区的路名翻译,并分析这些翻译的不足之处。本文所用到的材料和数据直接取自北京市政府文件《公共场所双语标识英文译法通则》、广东省政府文件《公共场所双语标识英文译法规范》、上海市公共场所中文名称英译专家委员会拟的《关于上海市道路名称英译的调查问卷》以及南京现有的路名翻译情况。  

 

二、对路名翻译的语言学分析

地名,包括路名,是人们对具有特定方位、地域范围的地理实体所赋予的专有名称。所以,路名是一种专有名词。霍布斯说:“一个专有名词只会让人联想到一个具体的事物,而普通名词会使人联想到一类事物中的任何一个。”专有名词指代的是某一个特定的、唯一的实体(如伦敦),而普通名词指代的是一类实体(如城市)。

一般认为,路名应当分为专名部分和通名部分,然而这种分法是不符合逻辑的。根据《中国地名汉语拼音字母拼写规则(汉语地名部分)》,地名的专名部分是本地名中区分其他地名的专有名词。既然专名部分属于专有名词,那么根据专有名词的定义,它所指代的必定是某一个特定的、唯一的实体。专有名称是直指某个特定实体的,而不是指一类实体中的某一个。

如此,路名专名部分的所指对象就存在两种可能。第一种可能是,专名部分就是路名本身,那么专名部分就直指这条路。然而,有些路名的专名部分并不能直接指代路本身。例如,按现今对路名结构的规定,广州路的专名部分是“广州”,如果“广州”可以被看作是广州路的路名,那么“广州”这个词就可以被单独用来指称广州路。照这个逻辑,人们询问广州路怎么走时就可以问:“广州在哪里?”很显然,这种问路方式是行不通的,因为“广州”直指的是广州市,而不是广州路,所以不能把“广州”当作广州路的路名。再看第二种可能,专名部分指代的不是路本身,而是另外一个特定的、唯一的实体。例如,李白巷的专名部分“李白”直指唐朝诗人李白。但是,白云路的专名部分“白云”却是一个普通名词。

所以,既然所谓的“专名部分”既不能直指路本身,也不一定能直指另外的一个特定的、唯一的实体,那么“专名部分”就不能被定义为专有名词。“巷”和“路”之类的名词最初属于普通名词,但它们作为路名的一部分后,就已成为某个专有名词的组成部分,不能将其与路名的其余部分分开。当然有一些特殊现象,比如“王府井”可以直指王府井大街,但不能把特殊现象误认为是普遍现象。因此,把路名分为专名部分和通名部分的规定是站不住脚的。如前面论证,路名(比如广东路)是专有名词,是独立的语义群,不可分。如果路名被拆分,其所指对象也会随之改变。

上文提及,普通名词指称的是一类实体,省略真正的普通名词后,路名的所指对象不会发生改变。例如,NIUJIE St所指对象是一条街,St是NIUJIESt中的普通名词,意为“街”,省略之,得到的NIU-JIE所指对象仍然为一条街。翻译路名时,人们有时会在路名后加上普通名词,以便外国人理解。但如果没有普通名词,路名的完整性也不会受到影响。所以可省略性是判定普通名词的一个依据。

由此可见,现今的许多路名翻译是不合理的,比如BAIYUN Rd,Zhongshan Road,North和EastBeijing Rd。可以看到,这些翻译中,路名都被拆分为至少两部分,而且同一路名各部分的翻译并不是一种语言,这就导致了语义群的断裂。  

 

三、对路名翻译的翻译学分析

讲译出语和译入语的人都会使用到路名的翻译,因此我们翻译时必须兼顾两者都能看懂。

路名翻译一般会在以下的几个场合使用到:写信、印制名片、制作路牌、制作地图、问路以及为他人做向导等。

“名从主人”是翻译的基本原则之一,这也与“单一罗马化”的要求相符,也就是说,中国路名的翻译应当用拼音拼写。

全拼音翻译法不仅符合地名翻译理论,而且有很强的实用性。很多人想当然地认为,全英文的路名翻译便于外国人理解,拼音路名只会让他们困惑。而事实是,在他们问路时,他们自己是否明白路名的意思是无关紧要的,关键在于他们是否能使当地人明白他们在问什么。应当意识到,很多中国人并不懂英文,这些不懂英文的人只能听懂路名翻译的拼音部分,即使外国人说拼音时发音不准,大多数中国人还是可以听得明白。所以,全拼音的路名翻译法是交流的最佳途径。

然而在有些使用路名翻译的场合,仅仅靠拼音译写是不够的。比如说,地图上的全拼音路名翻译的确会给外国人带来不便,因为他们无法通过拼音辨别这是路还是别的地理实体。路是较为特殊的地理实体,通常覆盖至少两个地点之间的空间范围,因此在地图上很难标记路的确切方位,不像其他地理实体那样可以用点来标记。所以,如果外国人无法区别路名与其他地理实体名,他们也许会把路误认为是其他地理实体,这自然不便于他们找到目的地。为了避免这种麻烦,最好在地理实体名(这里指路论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非