英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

《英语论文:金融英语术语翻译的难点、问题及对策》

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-09-29编辑:sally点击率:4493

论文字数:3270论文编号:org201109291930598368语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:金融英语术语翻译难点对策研究

摘要:英语论文网:英语翻译论文:本文分析了缩写术语的翻译,过时的术语翻译习惯及一词多义的正确理解。

英语论文:金融英语术语翻译的难点、问题及对策》

【摘 要】随着经济的全球化而来的金融的全球化,使得准确的翻译和国际金融用语的使用显得尤为重要。而术语翻译是金融英语英汉翻译中的一个难点,一些较为特殊的金融英语术语,往往使不少金融英语的使用者和相关的翻译工作者感到难以把握,而一些常见的术语也由于其词义本身的变化经常造成翻译上的错误。因此研究金融英语术语翻译的难点和问题,并逐一提出相关对策,对于金融术语的翻译者及

使用者具有实际意义。

 

【关键词】金融英语术语;翻译;难点;对策研究

 

众所周知,经济全球化是当代世界经济的重要特征之一,也是世界经济发展的重要趋势。 而金融全球化则是经济全球化的重要分支。金融全球化主要表现为:世界性的金融机构网络,大量的金融业务跨国界进行,跨国贷款、跨国证券发行和跨国并购体系已经形成。世界各主要金融市场在时间上相互接续、价格上相互联动,几秒钟内就能实现上千万亿美元的交易,尤其是外汇市场已经成为世界上最具流动性和全天候的市场。
而国际金融与一国的国内金融既有密切联系,又有很大区别。 国内金融主要受一国金融法令、条例和规章制度的约束,而国际金融则受到各个国家互不相同的法令、条例以及国际通用的惯例和通过各国协商制订的各种条约或协定的约束。由于各国的历史、社会制度、经济发展水平各不相同,它们在对外经济、金融领域采取的方针政策有很大差异,这些差异有时会导致十分激烈的矛盾和冲突。因此,正确理解国际金融术语,法规,条例就显得尤为重要。 在此,笔者浅谈自己对如何正确理解和翻译国际金融术语的一些看法,希望能对从事跟国际金融相关的各种业务的人员及致力于财经文章翻译的人员有所帮助。

 

1. 缩写术语的翻译
缩写术语是为了便于记忆和提高信息传递的速度,一般是以关键单词首字母组成的缩略术语, 例如比较常见的一些经济组织 Fed (Federal Reserve System of the United States)、IMF (International Monetary Fund)、IFC(International Finance Corporation)、ADB(The Asian Development Bank)等。 这些缩写术语高频率地出现在许多财经类文章中,已为广大读者所熟悉,但还有很多只有在非常专业的财经报刊杂志和书籍中才能找到的相对比较陌生的缩写就容易使人难以琢磨。这类缩写有时没有标出英文全称,在通用的字典中也难以找到,给非本专业的读者造成了很大的理解困难。 比如金融里头常见的 ACRS (Accelerated Cost Recovery System 加速折旧)、ACU (Asia Currency Unit 亚洲货币单位)、ADRS(Asset Depreciation Range System 固定资产分组折旧法)、BR (Bank Rate 银行贴现率)、FX (Forex 外汇)、GDR’s(Global Depositary Receipt 全球存托凭证)、OCO(One Cancels Other Order 选择性委托单)等。 这些术语的缩写绝大部分都无法从综合类的字典中找出对应的译文,既然连英文的含义都不知道,就更不用说翻译了。
针对国际金融术语缩写的翻译困难,翻译者或国际金融业务的从事者需要注意平时加强国际金融类相关知识的学习和积累,有意识地熟记一些在财会金融类文章中经常出现的术语缩写。对于一些不熟悉的缩写必须查阅相关资料、词典,并把确切的含义和其通用的翻译方法记录下来,以便今后的整理。 这就要求翻译者除去一般的英汉字典外,还要多准备一些商务、经济和金融方面的专业工具书籍。但翻译者也必须认识到,仅仅照搬字典等工具书中的翻译是不够的,还必须注意同一种英文缩写有可能有很多的意思,因此不能简单地查到什么意思就照搬到翻译中去,而应该有自己的分析、判断和选择,要不然会犯译文生硬、用词不准确的错误。另外,使用一些国际上流行的搜索引擎例如“Google”、“Yahoo”也能对查找这些缩写的正确意思起到很大的帮助。

 

2. 一词多义的正确理解
英语中一词多义的现象广泛存在,词义灵活多变,用法复杂,其程度远远超过汉语。翻译时一方面必须针对词的联立关系确定词的具体含义,另一方面需要从上下文关系中瞻前顾后,通观全句或全段去理解词的充分的语义。 任何死抠词的概念意义以及词典中词的释义,或者望文生义,都是翻译的大敌。 比如“EMS”这个词,许多人都会觉得很熟悉,认为就是“Express Mail Special 邮政特快专递”,但实际上在国际金融领域,这个词主要是指“European Monetary System 欧洲货币体系 ”, 在 “In the early 1990s the EMS was strained by the differing economic policies and conditions of its members,especially the newly reunified Germany,and Britain permanently withdrew from the system.”
这句话中,联系上下文我们就会发现“EMS”和邮政特快专递无关,而句中的“system”这个词是对 EMS 作出判断的主要线索,EMS 应该是和体系、系统有关的,因此“欧洲货币体系”是应该首先考虑的译文。再比如,“delta”这个词语,一般把它理解为“对冲基金”,但是在下面这个句子里却应该理解为 “对冲值”。 “Delta: For options, also called the neutral hedge ratio. It is used to express the expected change in the option price, given a one -unit change in the price of the underlying future contract.”对冲值 :亦称对冲比率 ,是一种可以显示相关资产价格变动时对期权价格影响的变动率。
对于术语一词多义的情况,翻译者必须有严谨的翻译态度,避免经验主义和望文生义,要做到这点,不能在翻译过程中简单地照搬字典中的等同语,也不能想当然按照平时用惯的词义去加以解释。 翻译者应当注意理解其具体的含义,因此,在下笔进行翻译之前必须仔细阅读原文,联系上下文,比较这些术语在不同语境下的不同用法和含义,具体分析上下文中每个词、短语和句子的相互关系,甚至相关的事件背景、作者观点,从而找出最为适合的翻译方法。有时逻辑分析也可以帮助翻译者准确理解原文,检验所译术语是否正确。

 

3. 过时的术语翻译习惯
随着国际贸易和商务活动日益频繁,相关的国际金融术语也得到了进一步的完善和发展, 有一些术语的含义和翻译也发生了一些变化,如果翻译者或使用者仍然沿用过时的理解和翻译方法,就会出现术语翻译不够准确的现象。 例如,“fallen angel”这个表达,字面上表示“堕落天使”,好像和商务活动毫无关系 ,但实际上它是在国际金融领域经常被用到的一个表达,是指大公司的高价证券因某些不利的负面消息而使价格突然下跌。 又比如“white elephant”这个用语,如果翻成“白象”就不能够很好地表达出它的含义,容易使一般读者丈二和尚摸不着头脑,因此必须在加注中说明,这里的白象有可能指需要高额成本维护而实际上无利可图的资产或损失已成定局的资产。
为了避免使用一些过时的术语翻译习惯,相关翻译者必须紧跟国际金融发展的步伐,不断更新相关知识,大量阅读最新的商务类、金融类的报道,杂志及期刊,掌握国际金融的发展动态,了解国际金融领域的最新研究成果和各类新通过的国际性条款,以及这类新条款对老条款的发展和修改,并且注意积累新出现的国际金融词汇的英语用法和表达。 并应熟悉一些非正规的但流传很广的金融术语。 经过几百年的发展,有很多在国际金融中广为流传的用语被写入金融术语词典和相关解释的书籍,成为专业金融术语,但也有不少在西方国家被业内人士广泛接受并采论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非