英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

《英汉习语跨文化翻译的策略分析》——英语翻译论文

论文作者:英语论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-10-02编辑:huangtian2088027点击率:1470

论文字数:2371论文编号:org201110020638052542语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:中西文化差异习语影响翻译策略

摘要:在英语翻译中,经常出现英汉习语跨文化的现象。本文就英汉的英语翻译的差异作出一定的探讨。

《英汉习语跨文化翻译的策略分析》——英语翻译论文

 

摘要:本文通过对英汉宗教文化差异,历史文化差异,生存环境及生存方式差异的比较与分析,对造成英汉习语表达差异的根源做了探讨,并就此提出了英汉习语跨文化翻译的策略。

 

关键词:中西文化差异 习语影响 翻译策略

 

语言是文化的一部分,并对文化起着重要作用。英汉两种语言历史悠久,包含着大量的习语,它们或含蓄、幽默,或严肃、典雅,不仅言简意赅,而且形象生动,妙趣横生,给人一种美的享受。由于民族历史、宗教信仰、生活习惯以及地理环境的差别,英汉习语承载着不同的民族文化特色和文化信息,它们与文化传统紧密相连,不可分割。习语中的文化因素往往是翻译中的难点。本文就英汉习语方面的文化差异及其翻译谈谈自己的看法。

 

一、英汉习语中所反映的文化差异

1、宗教文化差异对习语翻译的影响

宗教信仰对人们的生活有着重要的影响,特定的宗教信仰产生了语词的特定含义。中西方的宗教信仰不同,也影响着英汉语词的翻译。欧美人信基督教的居多,认为上帝(god)可创造一切,如,God helps those whohelp themselves(上帝帮助自助的人),God be with you(上帝与你同在),也有Go to hell(下地狱去)这样的诅咒语。中国是一个以信仰佛教为主的国家,佛教传入中国已有一千多年的历史,对中国人的影响根深蒂固,人们相信有“佛主”在左右着人世间的一切。与此相关的习语有很多,如“借花献佛”、“缘木求鱼”、“闲时不烧香,临时抱佛脚”等。在我国传统文化中,我们有道教的“玉帝”,佛教的“阎王”,有神话的“龙王”,有“开天辟地”的盘古和“主宰自然界”的老天爷。而这些概念在欧美文化中并不存在。再比如红楼梦中的一句话:汉:谋事在人,成事在天。中国人和西方人把它翻译成英文时就有些差异:Man proposes,Heaven disposes.(杨宪益译)(谋事在人,成事在天。)Man proposes,God disposes.(Hawkes译)(谋事在人,成事在于上帝。)

2、历史文化差异对习语翻译的影响

龙在古代是汉民族的图腾物,是神的化身,中国人喜欢称自己是龙的传人,因此有许多关于龙的成语。如:龙飞凤舞,龙腾虎跃,望子成龙等。而西方人则认为龙是邪恶凶残有鳞的怪兽。公元700年盎格鲁-萨克逊人在关于“奥武尔夫”事迹的叙事诗中,主人公奥武尔夫打败妖怪格化代尔后,与恶龙展开殊死搏斗,最后同归于尽。因此,“龙”和dragon所代表的文化概念在中西方是互相冲突的。因此,翻译有关龙的成语,应该回避dragon这个词。汉:车水马龙(Carriages run like water and horseslike dragons.)英:an endless stream of traffic(川流不息)汉语中的“鸿门宴”应译为Hongmen feast with atrap for the invited,若不了解中国楚汉相争时的历史背景,很可能会直译成Hongmen feast,该译法就会令西方人士莫名其妙,不能很确切地理解。英谚“Love is blind”源于西方神话中古罗马爱神Cupid或古希腊爱神Eros(别称theblind god),其对应的汉谚为“情人眼里出西施”,带有明显的汉族历史文化的痕迹。因此要译好这些历史典故与谚语,必须要注意中西两种历史文化之间的差异,采取适当的方法,否则,就会使汉语读者感到莫名其妙。

3、生存环境差异对习语翻译的影响

在中国人的心目中,“东风”即是“春天的风”,它象征着“春天”、“温暖”,它吹绿了中华大地,使万物复苏,故有“东风报春”之说,所以中国人偏爱东风。而英国的“东风”是从欧洲大陆吹来的,象征“寒冷”、“令人不愉快”,因此英国人讨厌“东风”。英谚中有When the wind isin theeast,it’s good for neither man nor beast(东风到,寒风吹,对人对畜都不好)。不过英国人喜欢“西风”,在英国,报告春天的消息是“西风”,它给英伦三岛送去春天,故有“西风报春”之言。英国著名的浪漫主义诗人雪莱就曾写过一首诗《西风颂》(Ode to the West Wind),诗的最后一行名传千古的佳句表达了他对未来的美好憧憬和坚定信念:O,Wind,ifwinter comes,can spring be far behind?(啊,西风,假如冬天已经来临,春天还会远吗?)

4、生存方式差异对习语翻译的影响

比如在中国长期的农耕文化里,耕牛是勤劳的象征,人们常把那些勤勤恳恳、任劳任怨的人比喻为有老黄牛精神。鲁迅先生曾有“俯首甘为孺子牛”的名句。之所以如此,是因为中国自古以来以牛耕为主,耕牛与人们朝夕相处,且勤劳忠厚,自然受到中国人的爱戴和赞誉。与中国不同,英国古代主要靠马耕。因此在英美文化中马是勤劳和吃苦耐劳的象征。所以汉语有“力大如牛”,英语则说As strong asa horse;汉语讲“像牛一样勤劳”,英语则为work like ahorse。

 

二、英汉习语翻译的策略

1、直译

直译就是在不违背译文语言规范以及不引起错误的联想的条件下,在译文中保留习语的比喻、形象和民族、地方色彩的方法。各民族的文化作为人类发展的一个组成部分,具有共性的东西英汉习语中也会有少量相同或近似的习语。这些习语字面意义、形象意义相同或相近,隐含意义相同,也就是说习语所表达的实际意义相同,可以互译。如:良药苦口Good medicine tastes bitter to the mouth.Easy come,easy go与汉谚“来得容易,去得快”,To be onthin ice与“如履薄冰”,a drop in the ocean与“沧海一粟”,to be out at elbows与“捉襟见肘”,at sixes andsevens可以译为“乱七八糟”等。

2、意译

一些文化意义很浓的习语,直译不能传达文化意义,更换又易将译文文化强加到原文文化中,增词太多无异于解释,遇到此种情况应采取意译。如我们所熟悉的英谚“Whenin Rome,do as the Romans do”如果按字面直译则会使读者费解,为什么是罗马而不是其他地方?其实这句话隐含着“入乡随俗”的意义,应采取意译。如:“锦上添花”译为add to somebody’s joy, 把“雪中送炭”译为lend ahelping hand in times of distress.汉语习语负载的文化与英美文化相冲突时,必须采取意译法。比如,“龙”与dragon在汉英语言中代表完全相反的文化概念,如翻译“望子成龙”,应该采用意译法,因为我们不可指望用中国的龙文化去替代英美文化。因此“望子成龙”不可直译成to hope that one’s son will becomedragon, https://www.51lunwen.org/translation/ 而应译为to hope that one’s son will becomesomebody。

3、增译

也可采用直译加注释的方法。例如:中国的谚语:“一个和尚挑水喝,两个和尚抬水喝,三个和尚没水喝”,可译为One monk,twobuckets;two monks,one bucket;threemonks,no bucket,nowater———more hands,less work(邓炎昌)

综上所述,造成英汉习语表达不同的是文化差异。英汉习语翻译时,我们首先应该考虑的不是文字,而是文化,不单是文字的转换,还有文化的交流,所以要避免受文字的诱惑而掉入文化的陷阱。

 

论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/1 页首页上一页1下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非