英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

英语翻译中的省略用法分析

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-10-04编辑:huangtian2088027点击率:4013

论文字数:2980论文编号:org201110040830503285语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:省略法专业英语翻译实词功能词

摘要:本文主要探讨了省略用法在专业英语翻译中的应用,并通过举例说明的各种用法的实用性。

英语翻译中的省略用法分析

 

[摘要]省略法是英汉翻译时采用的一种常用方法。译者在抓住原文基本精神的前提下,运用省略法,可以将译文的语言表达得更为精练、准确、流畅。省略法有自己的规律,它是一种有章可循的、实用的翻译方法,其在实际运用时具有很大的实用性。

 

[关键词]省略法 专业英语 翻译 实词 功能词

 

语言服从思想,形式服从内容,这是翻译中必须遵守的原则。不同的语言在词语的使用频率上存在很大的差异。为了汉语的行文流畅简洁,避免啰嗦累赘,我们在英译汉中,有时可以对少数词语减省不译,因为译文中虽无其词而已有其意,或者其意在译文中是不言而喻的,这就是省略翻译法。但省略绝不是把原文的某些思想内容删去,也不是随心所欲地断章取义。

 

一、实词的省略

实词是指名词、动词、代词、形容词、副词和数词等,它们在任何语言中都起着很重要的作用,不可或缺,在翻译中通常不可省去。但有时为使译文语言简洁、严谨,在翻译成汉语时,可以省去重复的词汇及起语法作用的词,以避免语义的含混。

(一)省略名词

例(1)Fugue is a type of contrapuntal compositions for par-ticular number of parts or voices.译文:赋格是一种用对位法写作的作品体裁,有特定数量的声部。句中的part和voice都是“声部”的意思,为了简洁及汉语表达的通顺,不必重复翻译。

例(2)Various methods called“ornament”and“grace-note”were created by composers in order to give the effect of asustained note.译文:为了产生持续音的效果,作曲家们创造了各种装饰音。名词ornament和grace-note同义,是一个事物的两个名称,翻译成汉语时,为了避免累赘,略去重复翻译。

(二)省略代词

1.省略物主代词。英语中的物主代词译成汉语时往往可以省略,例如:Iplaymy piano in the room.汉语只需说“我在房间里弹琴”,而不必说“我在房间里弹我的钢琴”。

例(1)Many notation systems tell the performer not whattone is to be sounded but where to put his or her fingers on the in-strument being played to produce the tone that is wanted.许多记谱法并没有标明表出演奏者应该弹奏的音符,而只是告诉表演者在乐器上的手位,以便奏出适当的音符。

例(2)In 1867 Johann Strauss wrote his famous Blue Dan-ube waltz.Its swaying melodies,suggesting the flowing river,are typical of Strauss's style.1867年约翰施特劳斯写下了著名的《蓝色多瑙河》圆舞曲。飘荡悠扬的旋律让人联想到河水的荡漾。这是施特劳斯典型的创作风格。

2.省略强调句中的it

例:Beethoven completed his Eighth Symphony at Linz,Austria,in 1812,while he was experiencing a sad period of hislife,suffering from shattered health and being engaged in a mostunpleasant lawsuit.It was in these unhappy cirdumstances thatBeethoven wrote a symphony that is one of the brightest andmost cheerful works he ever conceived.

1812年贝多芬在奥地利的里茨完成了他的第八交响曲。创作期间正是他人生的一段痛苦时期:身体极度虚弱,又经历着一件烦心的诉讼案。就是在这种背景下,他却创作出了他最辉煌、最快乐的作品之一。

3.省略泛指的人称代词

例:One must make painstaking effort before one could suc-ceed in mastering a musical instrument.

译文:要掌握一门乐器,非下苦功不可。句中的两个“one”都是泛指人称代词,翻译时不必对应汉语的“一个人”或“某个人。

4.省略作宾语的代词

例1)It is your musical notation book.I found it on theground of our concert hall.译文:这是你的乐谱,我是在音乐厅地上找到的。第二句中的“it”即指第一句里的“musicalnotationbook”。即使译文中没有对应词“它”,读者也已经非常清楚了句子的含义。

例2)Compound binary form derives historically fromsimplebinary form but has developed into something more resembling ter-nary form.译文:复二部曲式在历史上源于单二部曲式,但发展以后更类似三部曲式。译文中虽然没有something的具体对应词,但表述已经很清楚。

(三)省略动词

例1)When I sing,I sing off-key.译文:我一唱歌就跑调。句中两次出现动词“sing”,在没有改变原文意思的前提下,译出一个“唱”即可。

例2)Each of these melodies is built out of a series of shortphrases,planned sometimes to answer one another,sometimesto repeat or echo.译文:每支旋律都是由若干短句组成的,有的设计成一问一答,有的设计成乐句的重复。

 

二、功能词的省略

当起功能作用的冠词、介词和连词在句中主要起语法作用,表示类别、众所周知的概念时,可以省略不译。

(一)省略冠词

英语有冠词,汉语没有冠词。一般来说,除了带有明显指示意义,表示“一个”或“这个”的冠词,在翻译时不能省略以外,其他情况可以不译。

例(1)The direction of the melody can be represented by anarrow.译文:旋律的方向可以用箭头来表示。

例(2)A passing tone is a dissonant tone.译文:经过音属于不协和音。

例(3)The texture of music is comprised of melodic tonesand rhythms which are interwoven.译文:音乐的织体是由交织的旋律音和节奏组成的。

很明显,以上三个例子中的定冠词和不定冠词都是语法功能词,没有更重要的词汇意义,故无需译出。

(二)省略连词

在英语和汉语的句子中,连词的用法有着许多共同特点,但英语中的连词比汉语多,而且用得也比较广泛。在英语句子中,短语与短语、句子与句子之间多采用形合法,即要求结构上的完整。而汉语则不然,汉语句子结构一般都按照时间顺序和逻辑关系排列,语序固定、关系明确,不需要太多的连词来表示论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非