英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

探讨商务英语翻译的问题及其解决策略

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-10-04编辑:huangtian2088027点击率:2690

论文字数:4830论文编号:org201110040824321203语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:商务英语翻译原则语用失误

摘要:本文通过对商务英语汉译英产生的语用失误等一系列问题,提出自己的一些解决策略与建议。

探讨商务英语翻译的问题及其解决策略

 

摘 要:文章通过分析某些商务翻译中的具体实例,着重探讨商务英语汉译英应遵循的原则及语用失误问题,并在此基础上提出了几点解决的办法。

 

关键词:商务英语 翻译原则 语用失误

 

随着经济全球化进程加快,特别是中国加入WTO以后,与国外企业、组织间的经济活动日益频繁。在商务活动领域,以服务于商务活动内容为目标,集实用性、专业性和明确的目的性于一身,为广大从事国际商务活动的人们所认同和接受,并具备较强社会功能的一种英语变体,即为商务英语。①据估计我国约有1000多所院校开办英语系,其中大多数都设有商务英语专业。该专业目前倍受社会关注,每年招生人数不断增加。从全球的角度看每天大约有十几亿人在使用商务英语,可见其应用的广泛程度。[1]随着国际商贸经济各领域的国际合作与交流日益广泛,作为商务交流纽带的商务英语翻译,其重要性也越来越得到凸显。由于商务英语所涉及的合同、协议等都是具有法律效力的文件,翻译中的失真问题就必须引起我们的重视,并在实际工作中加以避免。对翻译工作者来说,熟悉商务英语相关知识,掌握商务英语特点,遵循翻译原则,研究翻译策略则对当前商务英语翻译教学和实际外贸具有迫切的现实意义,本文将着重讨论商务英语汉译英应遵循的原则及语用失误问题。

 

1 商务英语汉译英翻译原则

1.1 忠实准确

忠实原则指的是商务英语的翻译要忠实、准确地将原文的信息表达出来,不仅限于字面上的一致,还要从词义和专业角度去深刻理解原文的含义,做到译文所传递的信息同原文所传递的信息保持一致。一般说来,商务用语的措辞非常正式,不像文学作品那样追求语言的艺术美,译者应主要集中于用目标语言表达真实含义。准确不仅仅指语法、词语、标点的拼写正确,相比起语言表达形式,商务英语翻译更注重内容的忠实准确,强调实用性。譬如说,商务文本中经常出现数字,而英汉双方对数字的表达是不一样的,如果译者不加以注意,难免出错,这会给参与双方带来不可估量的损失。因此无论是商务信函、经济合同,还是产品说明书,都需要在翻译中将准确放在首位。

1.2 遵照惯例

在商务英语的翻译过程中,对一些专有名词和习惯用语的译法要遵循惯例,尤其当这些译文已被世人接受并广为使用时,不能凭个人喜好或想当然搞发明创造,以免造成意义不明甚至误解。在商务英语汉译英时,译名、概念、术语在任何时候都应保持统一,不允许将同一概念或术语随意变换译名。一些商品名称的翻译最好参考相关的词典,因为这些商品名称的翻译已经是约定俗成的,即使看来有些不可理解,也不能随意更改。例如:红茶———black tea而不能想当然翻译为red tea。对于日常生活中一些物品,译者应使用那些已深入大众心理的现有的合理翻译,不必再创新译。同样地,对一些商务领域通用的术语、机构名称等,译者应当检索相关的文献和词典,选择正确的翻译用法,以保证翻译中的稳定和统一。例如,原产地应为“place of origin”,而不是“originalproducing place”;技术转让的国际通用译名是“technology transfer”,而不是“assignment technolo-gy”等等。这些术语几乎都有固定的英语表达,在翻译中要加以留心。[1]

1.3 谨慎用词

多数商务英语的词形与普通词汇的词形相同,但由于与实际商务活动密切相关,因此商务语境赋予其特定的含义,常常出现一词多义的情况,或者汉语中的某个词汇有多个英语单词对应,而商务英语的翻译用词往往约定俗成,同一个词汇,因用于不同的领域或因不同的搭配关系,词义就截然不同。商务英语词汇的特殊性,要求我们在翻译中仔细甄选易混淆的词语,否则容易造成词不达意或意义模棱两可,有时甚至完全背离原意。如将“崛起的泗水投资的热土”译为“RISING SISHUIINVESTMENTHOTLAND”或有的地方将“投资热点”翻译为“investmenthotspot”,这是典型的想当然或中式意合思维,英语里不存在hotland这个词,而“hotspot”指的是“a place ofpoliticalunrestand potentialviolence”(政治动乱和可能发生暴力的地方)。看了ONELOOKDICTIONARY的例子“TheUnited States cannotpolice all the hot spotsin theworld”就更明白了,可见该翻译的意义与原意相差甚远,若译为“booming area for investment”或“popular region for investment”则比较妥当。谨慎选词除了含义正确,还应符合文体要求。语言学家认为,词汇与文体紧密相关。文体分析“都是以特定的语境和文本作者的意图为依据的”,①同一词语在不同的语境里会产生不同的文体效果,不同的文体也需要选择不同的词语。商务英语属于实用文体,有别于文学文体,其内容和读者有很强的针对性,翻译时选词应适合商务文体。比如翻译“请速开证,以免耽搁装运”,若译成“Please rush your L/C lest the ship-mentmaynotbedelayed”,虽然语法和含义都没有错,但句中“lest”一词文学意味太浓,不宜用于商务语境中,应将“lest”改成“so that”或者“in orderthat”。[2]

 

2 商务英语汉译英语用失误问题

商务英语翻译对译者的要求比较高,不但要有良好的汉英语言水平,扎实的文字功底,而且还要熟悉国际商贸活动的各项规则、条例,才能在翻译过程中准确地传达信息,促进沟通。而由于主客观多方面的原因,商务英语汉译英存在着不少问题,主要表现在以下几个方面:

2.1 违背准确原则

商务英语的汉译英工作涉及两种语言的意义交换,翻译中必须严格遵循原文的含义,不得按照自己的理解任意添加或删除,否则容易引起歧义、误解,甚至引发纠纷。请看下面两个例子:例1:“五月一日前装运”翻译成英文,若合同含义包括五月一日,应译成“shipment not laterthanMay 1”;若原文不包括五月一日,则译成“shipmentbeforeMay1”。虽然只是一天的差别,但在商贸领域却可能造成严重的后果。[2]例2:某工程项目合同中,订购的“水轮机自动控制仪表”被译为“control instruments for auto-matic controlled hydro-turbine”,实际上这个“控制仪表”分自动型或非自动型,应译为“auto-controlling instrumentofhydro-turbine”才符合原意。这里的“auto”一词如果不能及时发现,购回的设备不配套,就会造成重大经济损失。[3]

2.2 随意改变英语习惯译法

商务英语的翻译可分为直译和意译,由于商务活动的特殊性,着重于意义的转化,直译是最常用的方法。直译的好处是简单明了,但由于各国的文化风俗等存在着巨大的差异,汉语和英语的表达习惯上也有着很大的差别。在翻译中,有些词组直译过来有悖于英语的语言习惯,如“母公司与子公司”不能译成“mothercompany and son/daughter company”,而是“parentcompany and subsidiaries”;“上市公司”不能译成“company thatgoes to themarket”,而应为“listedcompany”。同样,在商务英语的翻译中,还要正确处理直译和意译的关系。有些习惯性的表达方式是不能直译的,切不可自以为是地按字面意思翻译。“工业生产指数”可直译为“industrial productionindex”;“消费者价格指数”可以直译为“consumerprice index”,便是当下经常听到的CPI指数;但习惯上国民生产总值的“隐性价格指数”应翻译为“mi plicitprice deflator”。当然这里的价格指数说的是通货紧缩指数。论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非