英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

翻译补偿手段在语音、形态、语意和文化翻译方面的运用 [2]

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-10-04编辑:sally点击率:3748

论文字数:3961论文编号:org201110041952223706语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:补偿汉英翻译围城

摘要:英语论文网:英语翻译论文:本文将以《围城》汉英译本为例,论述翻译补偿手段在语音、形态、语意和文化翻译方面的运用,从而说明译者是如何在目的语中最大限度地传达原语表达效果。

处见到乐于助人的人了”(刘宓庆1998)。

 

2.3.补偿的类型
依照Hervey和Higgin的分类方法,补偿可以分为:
1.类比补偿(compensation in kind):
为了再现原文效果,译文采用不同于原文的语言手段。
2. 换位补偿(compensation in place):
译文在不同于原文的位置再现相同的效果。
3. 融合补偿(compensation by merging):
原文多个特征融合于译文中。
4. 分解补偿(compensation by splitting):
原文意义在译文中扩展成一段较长的话。同时他们还指出,尽管这四种类型的补偿可以同时出现,但是最后两种补偿类型(融合补偿和分解补偿)是互斥的。

 

3. 补偿的运用—以《围城》为例
3.1.对语音不可译的补偿
语音的相似性通常给其翻译带来困难。如:“……什么酥小姐、糖小姐会看中他! ”周太太并不知道鸿渐认识唐小姐,她因为“芝麻酥糖”那现成名词,说“酥”顺口带说了“糖”;
“…What Miss Su or Miss T’ang would ever take a fancy to him! Mrs. Chou had no idea Hung-chien knew a Miss T’ang. Because of the given term “chih-ma su-t’ang (sesame seed bar), the word “t’ang” follows naturally after “su.”.

 

3.2.对形态不可译的补偿
在翻译过程中,译者一般都会音译人名,但在某些情况下,人名的含义对原文理解比较重要,有必要传达给译文读者。如:“这位褚慎明原名褚家宝,成名以后,嫌家宝这名字不合哲学家身份,据斯宾诺沙改名的先例,换称‘慎明’,取‘慎思明辨’的意思。 ”“Ch’u shenming’s original name was Ch’u Chia- pao. After attaining fame he found Chia-pao (literally, family treasure) unsuitable for a philosopher and changed it, following the precedent set by Spinoza, to Shen-ming (literally, careful and clear), taken from the expression “consider carefully and argue clearly.”
在上例中,译者就将人名音译的同时,给出了人名的意思,使译文内容尽可能完整地忠实于原文。又如:“船上的法国人象狗望见了家,气势顿长,举动和声音也高亢了好些。 ”
The French on board were like dogs at the sight of their master’s home — their chests suddenly filled out, their actions became more arrogant, and the pitch of their voices was raised.
在汉语中,“举动”和“声音”可以同时与“高亢”搭配,但在英语中这样的搭配就不常见。因此,根据需要,“高亢”被拆分为“arrogant”与“raised”,分别与“actions”、“voices”形成搭配。

 

3.3.对语意不可译的补偿
当原文词语语义范围较宽,按词语字面意义直译,译文就很有可能含糊不清。这时,译者使用补偿法可以帮助译文阐明语义。如:“……我们这些光杆看了真眼红,”“…so we bachelors go red-eyed with envy …”
译者在“真眼红(go red-eyed)”后又增加了“with envy”这一表达。不仅阐明了原文表达的隐含意义,又使译文表达更符合英文表达习惯。又如:“苏小姐铁青着脸道:“别胡说!怎么是偷得? ”唐小姐也睁大了眼睛。 ”
“Miss Su’s face livid, she said, “Don’t be ridiculous! How could it be c论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非