英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

罗本《道德经》的翻译特点及其技巧

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-10-06编辑:sally点击率:3972

论文字数:5288论文编号:org201110062034502932语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:罗慕士《道德经》翻译阐释

摘要:英语论文网:英语翻译论文: 本文通过对罗本翻译特点及其技巧的分析, 着重探讨罗本对《道德经》 的成功阐释, 并且肯定了罗慕士在传播中国文化方面的贡献。

罗本《道德经》的翻译特点及其技巧

摘 要: 文章首先对中国典籍 《道德经》 及其英译本的情况作了简要介绍, 并在此基础上阐述了翻译中国经典著作的困难之处以及罗慕士译本的成功之处。 文章拟通过对罗本翻译特点及其技巧的分析, 着重探讨罗本对《道德经》 的成功阐释, 最后充分肯定了罗慕士在传播中国文化方面所作的贡献。

 

关键词: 罗慕士;《道德经》;翻译;阐释

 


《道德经》是中国先秦时期的一部经典著作,其内容博大精深,意蕴深刻。 千百年来一直受到人们倍加推崇。 《道德经》又称《老子》,相传为老聃所作,成书时间大约是公元前6世纪末到四世纪末。 老子的思想不仅对哲学、政治学、社会学、诗学等方面产生影响,而且在教育、法律、经济、逻辑学、心理学和宗教等方面产生了巨大而深远的影响。 它不仅对中国人的思维有着深刻的影响,而且对西方也产生了不可忽视的影响, 拥有相当可观而广泛的读者群。《道德经》自诞生之日起 ,就激励着无数的艺术家 ,哲人,诗人,乃至我们这个时代的普通读者大众去探究人生、社会等深刻哲学命题。 相比之下,同样是中国文化传世经典之作的《论语》,在西方,对其研究多局限于学术界,影响力有限。
博大精深的《道德经》吸引着无数西方学者对它不断做出新的阐释,使之成为除《圣经》以外英译本最多的典籍。 自1973年以来,由于长沙马土堆汉墓出土了帛书本 《老子》, 海外掀起一阵老子研究热, 学者们根据原始文本纷纷提出自己的不同见解。 帛书本与世传本相比,不仅篇章结构有所不同,语言上的差异更是随处可见,其中许多差异可以导致不同甚至截然相反的理解;1993年, 湖北荆州郭店楚墓出土了竹简本《老子》,竹简本与世传本和帛书本相比,在内容篇幅、篇章结构和语言文字上都存在重大差异。
多解、难解或无解之处为人们理解、诠释构成的挑战和多个不同版本的存在,又为人们对它做出多样的阐释、评注提供了选择空间。 这一切都使得《老子》的译本出现纷呈、争奇斗艳的局面。 罗慕士在他的英译本《道德经》中指出仅英译本就有40来本[1](P9),事实上,我们能在网络上找到百余种不同的英译本。 这些译本的存在不仅有助于人们发掘《道德经》所蕴含的博大精深的思想,也在客观上推动了西方世界对中国传统文化的理解与接受。

 


《道德经》是一部意义深邃的哲学著作,属韵文哲理诗体,寓意深远,言简意赅,再加上汉语中词汇和文法的变迁, 都对译者提出了很高的要求, 翻译《道德经》确实是一项巨大的挑战。 在英译《道德经》中,许多中外学者付出了艰苦、细致的劳动。 由于他们的不懈努力, 极大地促进了老子的哲学思想在西方的传播。 但是由于受语言、文化、时代、观点、习俗等诸多因素的影响,部分译本中尚存在着一些误解、欠缺, 未能完整、 正确地反映老子思想的本质与全貌。虽然现在已有上百个英译本,但译本的质量可谓是良莠不齐。
翻译《道德经》的重重困难是众所周知的。 译者要克服语言上的障碍,由文言文写成的《道德经》,在现代,就算对于受过良好教育的中国人而言,要完全理解它都颇有难度。 文言文写作多运用传统文学作品中的典故来表达语义以及深藏在字里行间中的深层次信息,而这自然增加读者理解文章的难度。但老子时期受过一定教育的读书人能够熟记这些文学典故,在写作时不断地对其加以运用,加深了对这些典故的理解。 然而时至今日,极少人能熟知中国(老子以前时代的那些)传统文学作品,以至于很多层面上的潜在的含义都很可能被现代译者所丢失。
《道德经》中有很多字、句意思模糊或存在歧义,一词多义现象亦非鲜见。 此外,古汉语并不使用标点符号,断句就成为一大难题。 一个句群前移或后置,或者仅仅只是插入一个逗号,都将完全改变某些段落的意思。 而这些句群的划分和标点符号位置的选择要由译者来决定。 历代的较诂学者和译者普遍认为世传诸本《老子》由于历经多次传抄、刻印,难免会出现了错简(指文句段落颠倒),衍文(指误增),等现象,脱字及误字也不少,这些文本都不同程度失去其祖本的原貌。 所以如果不加以订正,不移动一些汉字的顺序,要理解某些章节的意思几乎是不可能的。
尽管翻译《道德经》有诸多的困难,罗慕士的译作还是从众多译本中脱颖而出。 罗慕士系美国纽约大学东亚研究所教授,主讲中国古代历史、文学和哲学。 他精通古汉语,又对这一领域的发展新趋势和重大发现了如指掌。 1991 年,他翻译的中华经典名著《三国演义》英文版在美国加州大学出版社正式出版发行,立即在美国学生、华侨、华裔及研究中国文化的学者中间引起了很好的反响。 随后,《三国演义》 一版再版:1999 年, 加州大学出版社出版了《三国演义》的节选本。 2000 年,外文出版社与加州大学出版社合作出版《三国演义》全译本。 2001 年,美国加州大学出版社正式出版发行《道德经》英译本。 那么罗慕士的《道德经》译本到底有什么独特的魅力使它倍受青睐呢?

 


罗慕士的《道德经》译本一个很明显也是值得一提的特征便是采用了字译中文的方法,这也是目前最流行的译法。 《道德经》曾一度被理雅各音译成Tao Te Ching, 现在罗慕士把他译为 Dao De Jing。他把“t”直接改写为“d”,把“ch”改为“j”。 这种变化说明了罗慕士给予了中国文化的充分尊重,也反映了中国文化影响力的不断增强。
罗慕士译本的另一个重要贡献就是在每一节的译文后面都加上了详尽的注解诠释,罗慕士可谓是野心勃勃,他既是译者又充当了评注者的双重角色。 罗慕士译本的序言和注释部分占了很大的篇幅,他的译文风格大胆而自由。 正因为《道德经》文约意丰,意蕴深邃,所以译者系统的注释、评注对于传达原文意思就显得至关重要。 在评注中,罗慕士首先会概括一下每一章的核心意思,再提出他自己或赞成或反对的其他评注者的一些见解。 正是以这种方式他的译文既具有启发性又真实可靠,最大程度地保留了原文的美感, 对原文的理解比较细微、精确。
罗慕士所采用的译本底本是河上公和王弼两种世传本,同时也参照多家注本,参看帛书本和竹简本,并加以自己的考证和诠释。 在《道德经》译本的序言中,他指出,“对经文的评论和注释我参照了新近发现的两种材料, 一种是出版于 1973 年的马王堆帛书本甲、乙两种抄本,另一种是出版于 1998年的郭店竹简本。 这样一来,读者就可以了解版本之间的文本差异, 还可以自己权衡措辞变化的意义。 更重要的是,读者还可以了解到诗节的节数和排序的差别。 ”[1](P3)
罗慕士在译本的评注中将各种版本有机地结合在一起, 并且不辞辛劳地指出了世传本与马王堆帛书本和郭店竹简本之间文本上的差异。 通过这种文本上的不断对比不仅显示出 《道德经》文本的演变过程,而且它所建立的语际对话都有利于读者更好的把握原文的形式,理解它的意思。通过广博而又通俗易懂的评注,罗慕士对《道德经》进行了彻底深入的阐释。 充分利用马王堆、郭店《老子》版本的新发现再加之他深厚的中文造诣,罗慕士能够对作品中的历史、哲学背景给予新的阐释。 他的译文显示了《道德经》不仅仅是一部关于个人修行的作品,它更是一部具有普遍性、包罗万象的著作,它对政治学、治国才能、宇宙哲学、美学、伦理学等都有着自己深刻、敏锐的见解。 罗慕士将这些主题一一展现在我们眼前,向我们表明这些主题是如何作为一个整体在作品中表现出来,又是如何与我们当今时代密切联系、息息相关的。

 


罗慕士的《道德经》译文之所以能够脱颖而出,是因为他巧妙地译出了《道德经》原文中以往被其他译者所忽略的诗性。 正如其译本的序言中所陈述的:“译本试图再现原文言简意赅的文风,凸显灵活多变的句法所产生的魅力, 并在译文中激活原文无处不在的韵律美”。[1](P3)
事实上,《道德经》大多数章节读起来就像中国古代的押韵诗。 在翻译的过程中,罗慕士力图重新展示出老子富于暗示的语言风格和独特的中国古诗的特性,其中当然包括韵律。从罗慕士把《道德经》的章数称为节(stanza)就可以看出他译文是具有的诗歌的韵律性。 下面我们以《道德经》第一章为例看他的韵律:
第一章
道可道,非常“道”;名可名,非常“名”。
“无”,名天地之始;“有”,名万论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非